Đàm phán Mỹ - Triều: Người đang nắm sự thật mà cả thế giới muốn biết là ai?

20:05 | 01/03/2019

Người phụ nữ ấy là một trong rất rất ít người trên thế giới biết được tường tận Tổng thống Mỹ và Chủ tịch Triều Tiên đã nói gì với nhau tại các cuộc đàm phán 1 đối 1 về một vấn đề vô cùng quan trọng, liên quan đến an ninh toàn cầu.

TIN LIÊN QUAN
dam phan my trieu nguoi dang nam su that ma ca the gioi muon biet la ai Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc: Vị thế, vai trò của Việt Nam đã được ghi nhận và đánh giá cao
dam phan my trieu nguoi dang nam su that ma ca the gioi muon biet la ai Chủ tịch Kim và Tổng thống Trump 'được nhiều nhất' từ cuộc gặp Hà Nội

Với chiếc rope trắng nền nã, bà Lee Yun-hyang trông trẻ hơn tuổi 62 của mình, luôn nhanh nhẹn xuất hiện bên cạnh Tổng thống Mỹ Donald Trump như hình với bóng mỗi khi ông có đối thoại với Chủ tịch Triều Tiên Kim Jong-un, tại cuộc gặp thượng đỉnh Mỹ - Triều lần 2 tại Hà Nội vừa qua.

Khi cánh cửa đóng lại và mọi người đều phải rời đi để đảm bảo cho cuộc đàm phán giữa hai nhà lãnh đạo Mỹ - Triều, mọi trọng trách ngoại giao đặt trên vai của phiên dịch viên Bộ Ngoại giao Lee Yun-hyang.

Người ta nói rằng, bà Lee chính là người nắm được bí mật mà cả phần còn lại của thế giới đều tò mò muốn biết. Trong các cuộc gặp riêng 1 đối 1, tại hội nghị thượng đỉnh Mỹ - Triều lần 2 ở Hà Nội, có chỉ hai nhà lãnh đạo và các phiên dịch viên, bởi vậy họ cũng tường tận những điều mà hai nhà lãnh đạo Mỹ - Triều đã nói đến.

dam phan my trieu nguoi dang nam su that ma ca the gioi muon biet la ai
Không chỉ là một phiên dịch viên, Bà Lee Yun-hyang còn được coi là một trong số những cố vấn đàm phán đáng tin cậy, người luôn như hình với bóng với Tổng thống Donald Trump. (Nguồn: CNN)

Không chỉ là một phiên dịch viên, bà Lee Yun-hyang còn được coi là một trong số những cố vấn đàm phán đáng tin cậy, người đứng phía sau hậu trường, đã giúp hình thành kết quả của hội nghị thượng đỉnh Trump - Kim. Nếu bất kỳ thỏa thuận nào xảy ra, vai trò của bà có thể đã đóng một phần quan trọng trong đó.

Mới đây, trong một bài viết đề cập đến vai trò của bà, tờ TIME đã gọi bà là "người hùng vô danh" vì những đóng góp trong quá trình đàm phán liên Triều trong nhiều năm qua. Trong kì thượng đỉnh Mỹ - Triều lần đầu tại Singapore, dù là lần đầu tiên một trong những vấn đề khó khăn nhất đối với an ninh thế giới được hé mở, thì bà Lee đã là người được giao trọng trách lớn khi trở thành cầu nối giữa hai nhà lãnh đạo khó đoán nhất thế giới. Trong kì thượng đỉnh lần này tại Hà Nội, bà Lee đã tiếp tục được tín nhiệm.

Cũng nói về vai trò của bà Lee trong tiến trình đàm phán Mỹ - Triều, Frank Aum, một chuyên gia Triều Tiên tại Học Viện Hòa bình Mỹ nhận xét, “Thông dịch viên, TS. Yun-hyang Lee đã đóng vai trò quan trọng trong các cuộc đàm phán về Bán đảo Triều Tiên”.

Thông ngôn không phải là một công việc dễ dàng, nó càng không đơn giản khi là người trung gian truyền tải thông tin giữa hai nhà lãnh đạo nổi tiếng với những tính cách khác thường. Thông dịch viên Lee Yun-hyang nhận thức rõ về những rủi ro này. Năm 2015, trải lòng về nghề của mình với tờ báo Hàn Quốc JoongAng Ilbo, bà nói rằng, việc giải thích ngoại giao không có những điều chắc chắn như “có” hoặc “không”, nhiều khi nó là cái gì đó ở giữa.

Một thách thức khác của thông ngôn là việc giải thích hay truyền đạt được đầy đủ thông tin, ý nghĩa, sắc thái, những điều nhỏ nhặt, những câu chuyện cười, những từ lóng hoặc những từ thông tục, có thể “bị lạc” trong cuộc trò chuyện. Theo Frank Aum, Lee Yun-hyang là ngôi sao sáng trong lĩnh vực này. Khi chọn Lee Yun-hyang là thông dịch cho Tổng thống, bà ấy sẽ đảm bảo thông điệp của Mỹ được truyền tải chính xác 100%.

Bà Lee Yun-hyang có bằng Thạc sĩ Biên - Phiên dịch tại Đại học Nghiên cứu đối ngoại ở Seoul (Hàn Quốc), rồi đi dạy ở Viện Nghiên cứu quốc tế Monterey (Mỹ) trong 8 năm. Bà lấy bằng Tiến sĩ Biên - Phiên dịch của Đại học Geneva (Thụy Sỹ) vào năm 2009 và chính thức làm phiên dịch viên cấp cao trong Bộ Ngoại giao Mỹ từ năm 2008. Sau đó, bà Lee Yun-hyang được thăng chức thành Trưởng phòng phiên dịch tại đây. Bà Lee còn tham gia giảng dạy tại Đại học Middlebury ở California, Đại học Ewha ở Seoul và hiện là thành viên của Hiệp hội Phiên dịch viên Quốc tế.

Theo Korea Times, bà cũng là người phiên dịch cho Tổng thống Trump trong chuyến thăm của Tổng thống Hàn Quốc Moon Jae-in đến Mỹ năm ngoái, cũng như tháp tùng Tổng thống trong sự kiện chào đón ba tù nhân Mỹ được Triều Tiên thả tự do vào hồi tháng 5/2018.

dam phan my trieu nguoi dang nam su that ma ca the gioi muon biet la ai Em gái Chủ tịch Kim Jong-un nhân tố tiêu biểu trong chiến lược “ngoại giao bóng hồng”

Sự cẩn trọng và chu toàn của bà Kim Yo-jong, em gái Chủ tịch Kim Jong-un, khi tháp tùng nhà lãnh đạo Triều Tiên công ...

dam phan my trieu nguoi dang nam su that ma ca the gioi muon biet la ai Nga, Trung đồng quan điểm "quá trình giải quyết vấn đề Triều Tiên cần phải có thời gian"

Ngày 28/2, Người Phát ngôn Bộ Ngoại giao Nga, bà Maria Zakharova cho biết, nước này hoan nghênh việc Tổng thống Mỹ Donald Trump và ...

dam phan my trieu nguoi dang nam su that ma ca the gioi muon biet la ai Mỹ - Triều cần xây dựng thêm lòng tin sau Thượng đỉnh lần 2 tại Hà Nội

Đây là nhận định của TS. Phạm Cao Cường – Phó Viện trưởng Viện Nghiên cứu châu Mỹ - Viện Hàn lâm Khoa học xã ...