Hãy nói tiếng Việt với người Việt

Nhan đề trên đây nghe có vẻ phi lý, song thực tế nó không phi lý chút nào. Trên các phương tiện thông tin đại chúng của ta, đang hình thành một thói quen khá kỳ lạ: Dùng tên gọi tiếng Anh để thay cho tên gọi tiếng Việt trong giao tiếp với khán giả hay độc giả Việt Nam.
Theo dõi Baoquocte.vn trên

Tôi và một anh bạn - một trí thức hẳn hoi - đã loay hoay tìm hiểu ý nghĩa của một từ viết tắt là AFF trong một bài báo. Tìm trong cả bài báo đó, chúng tôi không thấy có chỗ nào giải thích ý nghĩa của từ viết tắt đó là gì. Và mỗi lần bắt gặp cái từ viết tắt đó, chúng tôi lại cảm thấy vừa xấu hổ vừa bực mình.

Xấu hổ vì cái từ đó, có lẽ, đã thông dụng đến mức người ta không cần phải giải thích cho độc giả thế mà mình lại không biết, còn bực mình là vì người ta không tôn trọng những độc giả như chúng tôi, những người không có nhiều thì giờ để theo dõi tất cả các tên viết tắt của các cơ quan, tổ chức hay doanh nghiệp ở nước ta, nhất là dạng viết tắt tiếng Anh của các cơ quan hay tổ chức đó.

Ví dụ trên đây minh họa cho một hiện tượng trái khoáy trong cách sử dụng các từ viết tắt trong tiếng Việt trong thời gian gần đây. Người ta có xu hướng sử dụng dạng viết tắt tiếng Anh của các tên gọi cơ quan, tổ chức, xí nghiệp hay doanh nghiệp Việt Nam trong các bài viết dành cho độc giả Việt Nam, bất chấp trình độ tiếng Anh của độc giả.

Chỉ có thể lí giải hiện tượng này bằng xu hướng sính ngoại và sự lẫn lộn trong cách tiếp cận của các tác giả với độc giả.

Xu hướng dùng từ viết tắt là một xu hướng chung của thế giới hiện nay, nhằm những mục đích khác nhau. Thông thường, khi viết cho độc giả của nước mình thì nguyên tắc chung như sau: Đối với tên gọi của các cơ quan, tổ chức hay doanh nghiệp nước ngoài, nếu có nhiều cách dịch khác nhau thì khi dịch sang tiếng nước mình cần phải ghi thêm dạng gốc hoặc dạng viết tắt của tên gọi đó nhằm tạo ra một cách hiểu thống nhất, tránh sự nhầm lẫn. Khi muốn nhấn mạnh tới tính chất quốc tế của tên gọi, người ta cũng làm như vậy.

Ví dụ trong tiếng Việt: Cơ quan phát triển quốc tế Mỹ (USSAID), hoặc Tổ chức giúp đỡ trẻ em không có cha mẹ (ACWP), hay Ngân hàng phát triển châu Á (ADB), v.v.

Tuy nhiên, việc sử dụng dạng viết tắt còn có một mục đích khác: Tiết kiệm chi phí in ấn và thời gian cho độc giả. Trong trường hợp thứ hai này, tên viết tắt phải căn cứ vào tên gọi cụ thể trong tiếng Việt.

Chẳng hạn, khi viết tắt những tên gọi quá dài của tiếng Việt, người ta thường chỉ lấy chữ cái đầu của các âm tiết, ví dụ: Liên đoàn lao động Việt Nam (LĐLĐVN), hay Ủy ban chứng khoán nhà nước (UBCKNN), và ở các phần sau của bài viết, tác giả chỉ cần sử dụng dạng viết tắt của cơ quan, tổ chức hay doanh nghiệp đó.

Cách làm này vừa tiết kiệm lại vừa giúp độc giả có thể đọc được và hiểu được văn bản một cách dễ dàng. Đây đồng thời cũng là nguyên tắc viết tắt tên gọi của các cơ quan, tổ chức, xí nghiệp Việt Nam, khi độc giả là người Việt Nam.

Ví dụ: Đối với độc giả Việt Nam thì không viết: Bộ giáo dục và đào tạo (MOET) mà phải viết là Bộ giáo dục và đào tạo (Bộ GD&ĐT).

Chuyện tưởng hiển nhiên và đơn giản như vậy đã bị một số người trong giới báo chí nước ta làm cho trở nên phức tạp và hỗn độn. Họ không tuân theo nguyên tắc này mà tạo ra một nguyên tắc khác: Tên gọi đầy đủ thì viết bằng tiếng Việt nhưng tên viết tắt thì phải là tiếng Anh, ví dụ: Họ viết Hội dệt may Việt Nam (Vitas) và sau đó không dùng tên gọi tiếng Việt nữa mà chỉ sử dụng dạng viết tắt tiếng Anh là Vitas.

Thậm chí, có rất nhiều trường hợp các tác giả "không thèm" nêu tên gọi đầy đủ của cơ quan hay tổ chức của Việt Nam bằng tiếng Việt mà chỉ sử dụng tên viết tắt bằng tiếng Anh. Điều này làm cho người đọc gặp rất nhiều khó khăn trong việc tìm hiểu ý nghĩa của các tên gọi đó, vì không biết hỏi ai, thậm chí có người còn không dám hỏi vì sợ bị chê cười.

Không thể giải thích được lí do tại sao trong các bài viết dành cho người Việt Nam người ta cứ phải dùng tên gọi tiếng Anh trong khi chúng ta đã có tên gọi bằng tiếng Việt. Hay là các tác giả nghĩ là bài viết của mình hướng tới độc giả là người nước ngoài?

Sự thật là những tờ báo viết bằng tiếng Việt của ta hầu như chỉ hướng tới độc giả là người Việt Nam. Những tờ báo viết bằng tiếng Anh như Việt Nam News đương nhiên là phải sử dụng tên gọi tiếng Anh và/hoặc dạng viết tắt tiếng Anh của những tên gọi đó, vì đó là tờ báo hướng tới độc giả là người nước ngoài, những người không biết tiếng Việt hoặc được giả định là không biết tiếng tiếng Việt.

Việc sử dụng dạng viết tắt tiếng Việt của các tên gọi (nhằm mục đích giảm chi phí in ấn và tiết kiệm thời gian cho độc giả) có thể bị coi là ngớ ngẩn, trừ trường hợp những tên gọi không thể dịch sang tiếng Anh.

Chẳng hạn, nếu một tác giả nào đó trong bài viết bằng tiếng Anh cho độc giả nước ngoài về Quỹ dân số Liên hợp quốc mà viết như thế này: United Population Fund (QDSLHQ), thì độc giả nước ngoài sẽ cảm thấy lúng túng, vì không hiểu dạng viết tắt đó đọc như thế nào và ý nghĩa cụ thể là gì.

Đó cũng là tình thế của các độc giả Việt Nam trong những trường hợp người viết sử dụng dạng viết tắt tiếng Anh, vì người ta không luận ra ý nghĩa của những chữ viết tắt đó.

Thế nhưng, trên báo chí của ta, hiện tượng trái khoáy như vậy đang diễn ra khá phổ biến. Các tên gọi của cơ quan, tổ chức, công ti, xí nghiệp Việt Nam đang bị "Anh hóa" đến mức mất dần dạng tiếng Việt của mình.

Như Liên đoàn bóng đá Việt Nam chẳng hạn, hiện tên gọi này đang bị thay thế bằng dạng viết tắt tiếng Anh là VFF. Tôi đã đọc nhiều trang báo, trong đó cái tên Liên đoàn bóng đá Việt Nam mà dạng viết tắt tiếng Việt là LĐBĐVN hoàn toàn bị lãng quên để nhường chỗ cho dạng viết tắt tiếng Anh là VFF.

Khi đưa các tin tức thể thao, có những nhà báo chỉ sử dụng dạng viết tắt tiếng Anh là VFF và không có một lời chú giải nào về ý nghĩa và cách đọc cái từ viết tắt đó.

Nếu như đây là những tờ báo viết bằng tiếng Anh cho các độc giả người nước ngoài thì việc làm đó được coi là đương nhiên, vì chẳng có mấy người nước ngoài hiểu được tiếng Việt. Nhưng đằng này đây là những tờ báo tiếng Việt và chắc chắn viết cho độc giả người Việt.

Còn nếu có người nước ngoài nào đó mà có đủ trình độ tiếng Việt để đọc được những tờ báo này thì họ cũng được coi là độc giả tiếng Việt. Chính vì vậy, chỉ có thể giải thích hiện tượng này bằng thái độ coi thường tiếng mẹ đẻ, sự cẩu thả và tùy tiện, và có thể có cả sự lẫn lộn về đối tượng phục vụ của các tác giả. Có thể nêu ra đây một vài ví dụ về cách viết này:

- "Hôm qua trao đổi với một thành viên của Ban chấp hành VFF, lại được phỏng vấn ngược lại về quan điểm của thầy ngoại".

- "Cầu thủ này sẽ bị VFF treo giò vĩnh viễn vì tội môi giới, lôi kéo và tổ chức sử dụng doping".

- "Hiện VFF rơi vào thế bị động vì không có đủ tang chứng, vật chứng để luận tội".

- "Chủ tịch VFF Nguyễn Trọng Hỷ đã xác nhận tin này".

- "... VFF đã chọn ông Calisto dưới sức ép của dư luận..."

- "VFF có đặt mục tiêu vô địch AFF Cup 2008...?"

Rõ ràng là cái tên Liên đoàn bóng đá Việt Nam hoàn toàn không được nhắc tới. Nó đã bị lãng quên.

Theo Tri Thức Trẻ

Đọc thêm

Đưa khán giả sống lại thế giới cổ tích cùng 'Lọ Lem - Chiếc giày thủy tinh'

Đưa khán giả sống lại thế giới cổ tích cùng 'Lọ Lem - Chiếc giày thủy tinh'

Nhà hát Tuổi Trẻ Việt Nam ra mắt phiên bản sân khấu mới của “Lọ Lem - Chiếc giày thủy tinh”, mang đến cách kể khác cho câu chuyện cổ ...
Hành khách nên chọn ghế nào trên máy bay để ít thấy rung lắc?

Hành khách nên chọn ghế nào trên máy bay để ít thấy rung lắc?

Vị trí ngồi trên máy bay có thể ảnh hưởng đến cảm giác rung lắc khi máy bay đi qua vùng không khí nhiễu động, theo các chuyên gia.
Đại học Bách khoa Hà Nội miễn học phí cho nghiên cứu sinh từ 2026

Đại học Bách khoa Hà Nội miễn học phí cho nghiên cứu sinh từ 2026

Từ năm 2026, Đại học Bách khoa Hà Nội sẽ miễn học phí cho nghiên cứu sinh, hỗ trợ khoảng 80 – 100 triệu đồng.
Việt Nam thúc đẩy hợp tác đa phương tại Marseille

Việt Nam thúc đẩy hợp tác đa phương tại Marseille

Đại sứ Việt Nam tại Pháp đã có chuyến thăm và làm việc tại Marseille nhằm tăng cường quan hệ đối tác chiến lược giữa Việt Nam và Pháp.
Tổng Bí thư Tô Lâm khẳng định vai trò quan trọng của lực lượng Công binh trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc

Tổng Bí thư Tô Lâm khẳng định vai trò quan trọng của lực lượng Công binh trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc

Tổng Bí thư Tô Lâm biểu dương thành tích xuất sắc, khẳng định vai trò quan trọng của của Binh chủng Công binh trong sự nghiệp xây dựng và bảo ...
Cúp Truyền hình TP.HCM lần thứ 38 năm 2026: 16 đội tranh tài trên hành trình 2.745km xuyên Việt

Cúp Truyền hình TP.HCM lần thứ 38 năm 2026: 16 đội tranh tài trên hành trình 2.745km xuyên Việt

Với 25 chặng đua dài 2.745 km xuyên Việt, cuộc đua xe đạp toàn quốc Cúp Truyền hình TP.HCM lần thứ 38 năm 2026 tiếp tục khẳng định quy mô ...
Hành khách nên chọn ghế nào trên máy bay để ít thấy rung lắc?

Hành khách nên chọn ghế nào trên máy bay để ít thấy rung lắc?

Vị trí ngồi trên máy bay có thể ảnh hưởng đến cảm giác rung lắc khi máy bay đi qua vùng không khí nhiễu động, theo các chuyên gia.
Phong Nha-Kẻ Bàng: ‘Kho báu sinh học’ đang tiếp tục được khám phá

Phong Nha-Kẻ Bàng: ‘Kho báu sinh học’ đang tiếp tục được khám phá

Phong Nha-Kẻ Bàng được xem là kho báu sinh học hiếm có, nơi sự sống vẫn đang tiếp tục được khám phá và ghi nhận mỗi ngày.
Top 5 điểm đến 'giải nhiệt' mùa Hè 2026

Top 5 điểm đến 'giải nhiệt' mùa Hè 2026

Mùa Hè 2026 hứa hẹn mang đến những trải nghiệm du lịch đáng nhớ tại Việt Nam với những điểm đến nổi bật từ biển xanh đến kỳ quan thiên nhiên.
Murmansk - Khi bóng tối trở thành 'đặc sản'

Murmansk - Khi bóng tối trở thành 'đặc sản'

Giữa vùng Cực Bắc, Murmansk (Nga) không hấp dẫn bằng sự rực rỡ của những đô thị du lịch quen thuộc...
Những điều tuyệt vời nên làm khi đến Cáp Nhĩ Tân

Những điều tuyệt vời nên làm khi đến Cáp Nhĩ Tân

Tuyến đường sắt Đông Trung Quốc được xây dựng từ đầu thế kỷ 20 đã tạo nên thành phố Cáp Nhĩ Tân ngày nay, một địa danh ở phía Đông Bắc của quốc gia Đông ...
Hơn 150 gian hàng tham gia lễ hội Bánh mì Việt Nam 2026

Hơn 150 gian hàng tham gia lễ hội Bánh mì Việt Nam 2026

Sáng 19/3, Hiệp hội Du lịch TP.HCM phối hợp với Trung tâm Nghiên cứu Bảo tồn và Phát triển Ẩm thực Việt Nam công bố Lễ hội Bánh mì Việt Nam lần thứ 4 năm ...
Đưa khán giả sống lại thế giới cổ tích cùng 'Lọ Lem - Chiếc giày thủy tinh'

Đưa khán giả sống lại thế giới cổ tích cùng 'Lọ Lem - Chiếc giày thủy tinh'

Nhà hát Tuổi Trẻ Việt Nam ra mắt phiên bản sân khấu mới của “Lọ Lem - Chiếc giày thủy tinh”, mang đến cách kể khác cho câu chuyện cổ tích quen thuộc.
Thách thức âm nhạc thời AI

Thách thức âm nhạc thời AI

Nếu được sử dụng có trách nhiệm, trí tuệ nhân tạo (AI) có thể trở thành công cụ giúp âm nhạc lan tỏa nhanh hơn và rộng hơn.
Gieo hạt mầm hòa bình vào mỗi tâm hồn

Gieo hạt mầm hòa bình vào mỗi tâm hồn

Nhân Ngày Thơ thế giới 21/3, nữ thi sĩ chia sẻ về vai trò của tiếng Việt, những thách thức và trăn trở đưa văn học Việt đến gần hơn với độc giả quốc tế.
‘Dạ khúc tháng Tư’ - Lan tỏa văn hóa đọc đến học sinh, sinh viên

‘Dạ khúc tháng Tư’ - Lan tỏa văn hóa đọc đến học sinh, sinh viên

‘Dạ khúc tháng Tư’ là chuỗi sự kiện hưởng ứng Ngày Sách và Văn hoá đọc Việt Nam 21/4 và Ngày Sách và Bản quyền thế giới 23/4
Khi lịch sử bước ra từ những trang sách

Khi lịch sử bước ra từ những trang sách

Giải thưởng Sách quốc gia năm nay gây ấn tượng đặc biệt bởi Giải A được trao cho cuốn sách 'Lịch sử Việt Nam bằng hình' và bộ sách 'Lịch sử văn minh thế giới'.
Vì sao 'Cảm ơn người đã thức cùng tôi' trở thành phim âm nhạc ăn khách nhất lịch sử phòng vé Việt?

Vì sao 'Cảm ơn người đã thức cùng tôi' trở thành phim âm nhạc ăn khách nhất lịch sử phòng vé Việt?

Trong bối cảnh điện ảnh Việt ít khi thử sức với nhạc kịch, 'Cảm ơn người đã thức cùng tôi' của đạo diễn Chung Chí Công xuất hiện như một nỗ lực quý giá.
Lễ hội Dua Tpeng: Giữ hồn di sản Khmer tại Đồng Nai

Lễ hội Dua Tpeng: Giữ hồn di sản Khmer tại Đồng Nai

Lễ hội Dua Tpeng tại Đồng Nai tái hiện sinh hoạt văn hóa truyền thống của người Khmer, góp phần gìn giữ di sản và tăng cường gắn kết cộng đồng.
Novruz Bayram 2026 lan tỏa thông điệp hội nhập từ không gian văn hóa đa sắc

Novruz Bayram 2026 lan tỏa thông điệp hội nhập từ không gian văn hóa đa sắc

Lễ hội Novruz Bayram 2026 được tổ chức tại Trường Cao đẳng Thương mại và Du lịch Hà Nội (HCCT) tạo nên không gian giao lưu văn hóa quốc tế giàu ý nghĩa.
Festival Phở 2026: Nơi đâu có người Việt ở đó có hương thơm của phở, có tinh thần văn hóa của người Việt Nam

Festival Phở 2026: Nơi đâu có người Việt ở đó có hương thơm của phở, có tinh thần văn hóa của người Việt Nam

Tối 20/3, tại phường Thiên Trường, tỉnh Ninh Bình, Festival Phở 2026 với chủ đề “Phở Việt - Di sản sống trong lòng thời đại” đã chính thức khai mạc.
Nghề làm bánh cuốn Thanh Trì trở thành Di sản văn hóa phi vật thể quốc gia

Nghề làm bánh cuốn Thanh Trì trở thành Di sản văn hóa phi vật thể quốc gia

Phường Vĩnh Hưng (Hà Nội) vừa tổ chức Lễ công bố Quyết định ghi danh “Nghề làm bánh cuốn Thanh Trì” vào Danh mục Di sản văn hóa phi vật thể quốc gia.
Chiêm ngưỡng bản Kinh Koran quý hiếm từ thời Trung cổ tại Thổ Nhĩ Kỳ

Chiêm ngưỡng bản Kinh Koran quý hiếm từ thời Trung cổ tại Thổ Nhĩ Kỳ

Bảo tàng Nghệ thuật Thổ Nhĩ Kỳ và Hồi giáo tại thành phố Bursa vừa đưa ra trưng bày một bản Kinh Koran khổ lớn hiếm có từ thế kỷ XIV.
Giỗ Tổ Hùng Vương được tái hiện trong Lễ hội Văn hóa Việt Nam tại Nhật Bản lần thứ 9

Giỗ Tổ Hùng Vương được tái hiện trong Lễ hội Văn hóa Việt Nam tại Nhật Bản lần thứ 9

Ban tổ chức “Lễ hội Văn hóa Việt Nam tại Nhật Bản – Tái hiện Lễ Giỗ Tổ Hùng Vương lần thứ 9” tổ chức buổi gặp gỡ báo chí nhằm thông tin về sự ...
Phiên bản di động