📞

Nhật ký Đặng Thùy Trâm ra bản dịch quốc tế ngữ

13:23 | 18/07/2011
Sau khi được dịch ra tới 19 ngôn ngữ, bản dịch mới nhất cuốn nhật ký của Đặng Thùy Trâm bằng tiếng Esperanto mang tên “Đêm qua tôi mơ về hòa bình” đã được Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam, Hội Quốc tế ngữ Việt Nam (VEA) và đại diện gia đình liệt sĩ Đặng Thùy Trâm ra mắt vào ngày 14/7.

Theo ông Nguyễn Văn Lợi, Chủ tịch VEA, việc chuyển ngữ thành công nhật ký Đặng Thùy Trâm cũng góp phần giúp cộng đồng Quốc tế ngữ (Esperanto) toàn cầu biết đến một Việt Nam kiên cường và anh dũng trong chiến tranh. Những tác phẩm của Việt Nam từng được chuyển ngữ sang Esperanto trước đây có thể kể đến như "Bình Ngô Đại cáo", "Nhật ký trong tù", "Những năm tháng không thể nào quên", "Dế mèn phiêu lưu ký", "Vợ chồng A Phủ" hay hơn 100 bài dịch của Phan Hồng Vượng giới thiệu về đất nước và con người Việt Nam.Bản dịch "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" lần này được bắt đầu chuyển ngữ vào năm 2005, với sự tham gia của 12 nhà Quốc tế ngữ Việt Nam, và 1 nhà quốc tế ngữ Trung Quốc dịch thuật, 3 nhà quốc tế ngữ Đức, Bỉ và Austraulia đọc lại và hiệu đính. Ông Nguyễn Xuân Thu - nguyên Chủ tịch Hội Quốc tế ngữ VN cho biết, quá trình chuyển ngủ này gặp khá nhiều khó khăn vì quốc tế ngữ còn được ít người tại Việt Nam biết tới, hơn nữa những người thành thạo quốc tế ngữ ở VEA cũng không quá 20 người. Tuy nhiên, bản dịch vẫn được đánh giá cao về mặt nội dung và chất lượng chuyển ngữ. Được biết sau Nhật ký Đặng Thùy Trâm, VEA cũng chuẩn bị cho ra mắt bản dịch Truyện Kiều (Nguyễn Du) sang quốc tế ngữ. Từ lâu, Esperanto được coi là cầu nối về ngôn ngữ cho các dân tộc. Với phiên bản này, các nhà quốc tế ngữ thuộc nhiều nước trên thế giới có thể dịch lại cuốn nhật ký sang tiếng dân tộc mình. P.T