Ông Phạm Bình Đàm, Giám đốc Trung tâm Biên - Phiên dịch Quốc gia phát biểu khai giảng Khóa học. (Ảnh: Trung Hiếu) |
Tham dự Lễ khai giảng có Đại sứ Cao Trần Quốc Hải, Phó Cục trưởng Cục Ngoại vụ (Bộ Ngoại giao); ông Phạm Bình Đàm, Giám đốc Trung tâm Biên phiên dịch Quốc gia (Bộ Ngoại giao); cùng nhiều vị đại diện lãnh đạo các đơn vị thuộc Bộ Ngoại giao, các thầy cô giáo và toàn thể học viên.
Khóa học dự kiến kéo dài từ ngày 3/8 đến 28/8, với sự tham gia của 55 học viên là cán bộ, công chức công tác tại các sở ngoại vụ và các đơn vị có nhiệm vụ đối ngoại trên 15 tỉnh, thành trong cả nước.
Mục tiêu của khóa học 4 tuần tập trung, ngoài các kỹ năng, nghiệp vụ ngoại ngữ nền tảng, các học viên sẽ được trang bị những kỹ năng cơ bản về phiên dịch đối ngoại; được thực hành những tình huống phiên dịch đa dạng, sát với thực tế công việc và phù hợp với trình độ tiếng nền của từng học viên. Đồng thời, các học viên cũng được cung cấp những kỹ năng cần thiết của phiên dịch viên đối ngoại.
Đại sứ Cao Trần Quốc Hải, Phó Cục trưởng Cục Ngoại vụ (Bộ Ngoại giao) phát biểu tại lễ khai giảng Khóa học. (Ảnh: Trung Hiếu) |
Phát biểu tại lễ khai giảng, ông Phạm Bình Đàm, Giám đốc Trung tâm Biên phiên dịch Quốc gia cho biết, điểm nổi bật của khóa học năm nay là mỗi tuần học được thiết kế gắn với một Chủ điểm cụ thể, nhằm đem lại cho học viên cảm nhận sát thực nhất về nhiệm vụ và kỹ năng cần thiết của một phiên dịch đối ngoại. Đặc biệt, cùng với sự hỗ trợ của giảng viên, các học viên sẽ trực tiếp xây dựng nội dung các tài liệu mẫu để thực hiện Kịch bản thi kết thúc khóa học.
Cụ thể, 4 tuần học tập trung của khóa học sẽ chia thành các học phần như sau:
Tuần 1 - Kỹ năng Phiên dịch Hội đàm và Tiếp xúc. Trong tuần đầu tiên này, về kỹ năng biên tập tài liệu phục vụ công tác đối ngoại, học viên sẽ được làm quen với kỹ năng soạn thảo, chuẩn bị tài liệu phục vụ lãnh đạo tỉnh tiếp khách đối ngoại trong những tình huống tiếp xã giao, hội đàm và làm việc chính thức. Về phiên dịch, học viên sẽ được những giảng viên là phiên dịch dày dặn kinh nghiệm cung cấp những kỹ năng cơ bản về Phiên dịch đối ngoại, đặc biệt là phiên dịch cấp cao.
Tuần 2 – Kỹ năng Phiên dịch Họp báo. Tuần học thứ hai sẽ giới thiệu đến học viên quy trình chuẩn của một cuộc họp báo và các kỹ năng soạn thảo tài liệu phục vụ lãnh đạo tỉnh chủ trì họp báo. Đồng thời, học viên sẽ thực hành các bài tập tóm tắt văn bản và phiên dịch trong các tình huống có văn bản.
Tuần 3 – Phiên dịch MC/Chiêu đãi. Tuần học thứ ba của khóa học sẽ giúp học viên được trải nghiệm những kịch bản đứng trước micro trên sân khấu, đòi hỏi học viên phải sở hữu những kỹ năng cơ bản về thuyết trình trước đám đông và khả năng ứng biến trong những tình huống bất ngờ. Về biên dịch, các bài học trong học phần này cũng sẽ giới thiệu đến học viên kỹ năng phân tích văn bản và thực hành phân tích, dịch hai loại hình văn bản cụ thể trong chiêu đãi là Phát biểu chúc rượu và Phát biểu đáp từ.
Tuần 4 – Hội thảo mẫu. Tuần học cuối cùng được thiết kế như một Kịch bản có thật trong thực tế, trong đó các học viên sẽ đóng vai trò là những phiên dịch thực sự và phải thực hành các tình huống dịch khác nhau (dịch hội đàm, dịch tiếp xúc đối ngoại, dịch họp báo, và dịch chiêu đãi). Bộ tài liệu hoàn chỉnh phục vụ phiên dịch trong tuần cuối này phải được hoàn thành sau ba tuần học trước đó.
Toàn cảnh buổi khai giảng khóa học. (Ảnh: Trung Hiếu) |
Khóa học hứa hẹn sẽ đem đến những giờ học thú vị, những buổi kiến tập sống động trong không gian văn hóa (Bảo tàng Mỹ thuật, Bảo tàng Dân tộc học) giúp học viên có cơ hội thực hành những bài học lý thuyết trong các tình huống thực tế cụ thể. Với chương trình khóa học có nhiều đổi mới, khóa học năm nay mong muốn bồi dưỡng cho học viên những kỹ năng cụ thể và sát thực nhất, giúp học viên tự tin tác nghiệp khi quay trở về địa phương.
Các thầy cô giáo và toàn thể học viên chụp ảnh lưu niệm tại buổi khai giảng khóa học. (Ảnh: Trung Hiếu) |
Các thầy cô giáo và toàn thể học viên chụp ảnh lưu niệm tại buổi khai giảng khóa học. (Ảnh: Trung Hiếu) |