(Video) Toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Obama tại Hà Nội

15:59 | 24/05/2016

"Tất cả quốc gia đều là quốc gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước lớn không bắt nạt được nước nhỏ...", trích bài phát biểu của Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama trưa nay 24/5 tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia.

()TIN LIÊN QUAN
video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi "Chuyến đi giữa kí ức và tương lai"
video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng tiếp Tổng thống Barack Obama

Trưa nay (24/5), trước 2.000 trí thức, sinh viên, doanh nhân Việt Nam, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã có bài phát biểu gây xúc động tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội. 

Báo TG&VN trân trọng giới thiệu toàn văn bài phát biểu:

Xin chào Việt Nam,

Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự chào đón nồng nhiệt trong chuyến thăm này. Xin cảm ơn sự có mặt của các bạn tại đây ngày hôm nay.

Những người Việt Nam đến từ khắp đất nước, trong đó những người trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng của người dân Việt Nam. Trong chuyến thăm này, sự thân thiện của những người Việt Nam đã chạm tới trái tim của chúng tôi. Nhiều người đã vẫy tay chào tôi bên đường, cho tôi cảm nhận được được tình cảm nồng ấm từ dân tộc Việt Nam.

Hôm qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn những món ăn rất ngon như bún chả Việt Nam, uống bia Hà Nội. Đường phố ở đây thật đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như vậy. Tôi chưa thử đi ngang qua đường, nhưng sau này nếu có dịp trở lại Việt Nam, mong rằng các bạn sẽ chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào.

Tôi không phải Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi cũng như các bạn, những người đã trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.

Khi lực lượng quân sự Hoa Kỳ rời Việt Nam, tôi chỉ mới 13 tuổi. Bởi vậy lần đầu tiên được tiếp xúc với người Việt Nam là khi lớn lên ở Hawaii, tôi đã gặp một số người Hoa Kỳ gốc Việt ở đó, nhiều người còn trẻ hơn tôi. Nhiều người trẻ Việt Nam cũng như hai con gái của tôi khi sinh ra chỉ biết đến hòa bình và tình hữu nghị Việt Nam - Hoa Kỳ, do vậy khi đến đây tôi vẫn ý thức về quá khứ nhưng chúng ta nên hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và sự ổn định để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau cùng phát triển.

Tôi cũng trân trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Từ hàng nghìn năm trước, người Việt Nam đã trồng cấy trên những mảnh đất này. Việt Nam có lịch sử lâu đời từ thời trống đồng Đông Sơn. Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm. Thế giới đều biết đến lụa và những bức tranh của Việt Nam. Và Văn Miếu chính là bằng chứng về học thức lâu đời của người Việt. Sau nhiều thế kỷ, vận mệnh của Việt Nam đã bị nhiều nước can thiệp. Nhưng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam luôn trụ vững, kiên cường. Lý Thường Kiệt đã khẳng định rằng: Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Rành rành định phận tại sách trời.

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi
Tổng thống Obama phát biểu tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia. (Ảnh: Phạm Duy Thành)

Ngày hôm nay, chúng ta cũng vẫn cần nhớ tới lịch sử giữa người Việt và người Hoa Kỳ mà chúng ta có thể đã bỏ quên từ hơn 200 năm trước, khi ông Thomas Jefferson, một người Hoa Kỳ, trên đường đi tìm kiếm gạo giống tốt đã đến Việt Nam, tìm thấy giống gạo trắng, ngon, năng suất rất cao. Tiếp đó, những con thuyền đã đến Việt Nam buôn bán.

Chủ tịch Hồ Chí Minh từng trích tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ rằng: “Mọi người sinh ra đều bình đẳng. Tạo hóa đã ban cho con người những quyền không thể phủ nhận. Đó là quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.

Chiến tranh Lạnh đã đưa chúng ta tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng chiến tranh dù cho thế nào đi nữa đều mang lại đau khổ và bi kịch cho người dân của chúng ta.

Ở các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của nhiều gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau với hơn 3 triệu người thiệt mạng. Tại Đài tưởng niệm các binh sĩ Hoa Kỳ ở Washington, người ta có thể chạm vào tên của hơn 58.000 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. Cho đến giờ, những người cựu chiến binh và gia đình của họ vẫn còn đau đớn vì bạn bè và những người thân thương của họ đã mất đi. Khi chúng ta bất đồng một điều gì đó, chúng ta vẫn cần phải tưởng nhớ đến những người đã ngã xuống vì đất nước, cả người Việt và người Hoa Kỳ. Chúng ta cần phải ghi nhận những người ngã xuống bảo vệ Tổ quốc.

Trong hai thập kỉ gần đây, Việt Nam đã đạt được nhiều thành tựu to lớn và thế giới đã chứng kiến rõ những thành tựu này. Cụ thể là, những cải cách kinh tế, hiệp định thương mại, kể cả hiệp định thương mại với Hoa Kỳ. Việt Nam đã hội nhập một cách mạnh mẽ với nền kinh tế toàn cầu. Nhiều nhà đầu tư nước ngoài đã tìm đến với Việt Nam. Việt Nam đã trở thành nước có thu nhập trung bình, trở thành nền kinh tế phát triển mạnh. Có thể thấy rõ, nhiều nhà cao tầng, những khu đô thị mới, trung tâm thương mại đã mọc lên. Việt Nam cũng đã phóng vệ tinh vào vũ trụ. Thế hệ những con người mới khởi nghiệp với các doanh nghiệp. Hàng chục triệu người Việt Nam đã kết nối với nhau qua Facebook và Instagram. Đó không chỉ là những bức ảnh selfie mà còn nhiều ảnh khác. Rất nhiều người đã đề nghị chụp ảnh selfie với tôi.

Người dân Việt Nam cũng đã có những  tiến bộ Việt Nam về xóa đói giảm nghèo. Tầng lớp trung lưu ở Việt Nam cũng đã phát triển mạnh. Tỉ lệ nghèo đói, tỉ lệ tử vong bà mẹ và trẻ em giảm đi nhanh chóng. Tỉ lệ tiếp cận với nước sạch tăng, tỉ lệ trẻ em được đến trường và biết chữ rất cao. Đây là một thành công lớn mà Việt Nam đã đạt được trong một khoảng thời gian ngắn. Việt Nam đã thay đổi và quan hệ giữa hai nước chúng ta cũng đã thay đổi. Chúng ta đã học được những bài học mà như Thiền sư Thích Nhất Hạnh từng nói rằng “Muốn đối thoại, cả hai bên phải thay đổi”.

Chiến tranh đã đẩy chúng ta về hai phía. Nay chúng ta đã hàn gắn với nhau thông qua những việc làm cụ thể như tìm kiếm người mất tích, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ để bảo vệ trẻ em không bị mất tay, chân bởi những bãi mìn này.

Chúng tôi đã hỗ trợ người khuyết tật, kể cả trẻ em và chúng tôi sẽ tiếp tục giúp giải quyết vấn đề chất độc da cam. Chúng tôi tự hào vì những công việc chúng ta đã phối hợp với nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ tẩy độc ở sân bay Biên Hòa. Quá trình hòa giải hai nước được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh từng ở hai chiến tuyến. Thượng nghị sĩ John McCain là cựu binh trong chiến tranh từng đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và nói rằng “Hai nước chúng ta không nên làm kẻ thù nữa mà hãy trở thành bạn bè”.

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama phát biểu gây xúc động tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội. (Nguồn: Zing)

Nhiều người Hoa Kỳ và người Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương và đem lại những lợi ích cho hai nước, như trung úy Hải quân giờ là Ngoại trưởng John Kerry. Chính những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con đường đi và người dân đã cảm thấy rất phấn khích để tiếp tục mưu cầu hòa bình. Chúng ta trở nên gần gũi nhau hơn, thương mại tự do ngày càng tăng lên, trao đổi sinh viên, học giả nghiên cứu cũng ngày càng tăng.

Chúng tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Rất nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Như người Việt và người Hoa Kỳ đều có thể thuộc những bài hát của Văn Cao: “Từ nay người biết yêu người, từ nay người biết thương người”.

Với vai trò là Tổng thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước để quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày càng hợp tác nhiều hơn. Mục tiêu của tôi trong chuyến thăm này là chúng ta xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới.

Chúng ta đã mất rất nhiều năm để nỗ lực hàn gắn quan hệ. Tôi muốn nói một điều mà chúng ta không thể tưởng tượng được trước đây: ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau. Tôi tin tưởng rằng những bài học trong chiến tranh sẽ là những bài học cho cả thế giới. Có những cuộc xung đột tưởng như không thể kết thúc, không giải quyết được thì giờ đây quan hệ của chúng ta đã cho thấy có thể tạo ra sự thay đổi để có tương lai tốt đẹp hơn. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh. Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột. Đây là điều mà hai nước đã chỉ ra cho thế giới thấy. Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập và không có quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt Nam. Độc lập, chủ quyền ấy do người dân Việt Nam quyết định. Hoa Kỳ rất quan tâm đến thành công của đất nước Việt Nam.

Chúng tôi muốn ưu tiên cho mối quan hệ đối tác toàn diện với Việt Nam. Tôi không còn nhiều thời gian nữa trong nhiệm kỳ của mình nhưng tôi mong muốn mình có thể đóng góp nhiều hơn cho quan hệ hai nước. Chúng ta cần hợp tác nhiều hơn để tạo ra và đem lại những cơ hội thịnh vượng thực sự cho người dân hai nước.

Tôi hiểu những giá trị mới của nền kinh tế toàn cầu trong thế kỷ 21. Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ phát triển mạnh ở các quốc gia ưu tiên cho giáo dục. Do vậy, bên cạnh phát triển kinh tế cần đầu tư vào nguồn lực con người. Đó là những kỹ năng đào tạo và đầu tư vào những con người có tài năng, thay vì khai thác tài nguyên thiên nhiên. Đây là những thế mạnh mà Hoa Kỳ có thể hợp tác với Việt Nam.

Ngày hôm qua như tôi đã thông báo, Đội Hòa bình sẽ đến Việt Nam để dạy tiếng Anh. Thế hệ trước của người Hoa Kỳ đến đây để đánh nhau, nhưng thế hệ sau của người Hoa Kỳ đến đây đóng góp cho sự phát triển của Việt Nam và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước. Các công ty hàng đầu, đại học danh tiếng Hoa Kỳ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa học công nghệ, toán học, y tế… Vì khi chúng tôi muốn chào đón nhiều công dân, thanh niên Việt Nam sang Hoa Kỳ thì chúng tôi cũng muốn thế hệ trẻ Việt Nam được hưởng những giá trị giáo dục của Hoa Kỳ.

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi
Các bạn sinh viên chăm chú lắng nghe những lời chia sẻ của Tổng thống Hoa Kỳ.

Do vậy, tôi rất vui mừng thông báo với các bạn, mùa thu năm nay, Đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước. Các sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính sách công, quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy tính, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của GS Ngô Bảo Châu…

Chúng tôi mong muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt Nam – Hoa Kỳ. Nếu có thể tiếp cận với công nghệ, kỹ năng mà người Việt cần thì sẽ không có gì là trở ngại với các bạn. Chúng tôi mong muốn khuyến khích cả phụ nữ Việt Nam, những người tài năng đã giúp đảm bảo bình đẳng giới ở Việt Nam. Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người phụ nữ Việt Nam luôn mạnh mẽ, tự cường và giúp cho đất nước Việt Nam tiến lên phía trước. Khi chúng ta có một gia đình tốt, sự đóng góp của người phụ nữ, phụ nữ được đi học và có vị trí xứng đáng ở trường học, chính phủ, trong giới lãnh đạo thì chúng ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn. Điều này luôn đúng cả ở Hoa Kỳ cũng như Việt Nam.

Với tư cách là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bản thân tôi cho rằng TPP sẽ giúp cho Việt Nam xuất khẩu nhiều sản phẩm hàng hóa đến Hoa Kỳ. Điều này sẽ giúp cho Việt Nam không phải phụ thuộc thương mại với một quốc gia duy nhất mà mở rộng thị trường của mình ra nhiều nước khác, trong đó có Hoa Kỳ.

TPP cũng sẽ giúp thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các vấn đề bình đẳng kinh tế, thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động có điều kiện lao động an toàn hơn. Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường. Đây là tương lai, hy vọng mà TPP mang lại cho chúng ta. Tất cả các quốc gia thành viên phải cam kết thực hiện các mục tiêu mà TPP đặt ra.

Tất cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo an ninh chung, điều này chúng ta có thể hợp tác với nhau trong chương trình đào tạo an ninh chung. Trong chuyến thăm này của tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai. Hôm qua, tôi đã tuyên bố Hoa Kỳ sẽ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Hoa Kỳ bình thường hóa toàn bộ quan hệ với Việt Nam.

Thế kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta, không chỉ Việt Nam, một trật tự quốc tế và an ninh chung phụ thuộc lẫn nhau. Chúng ta xây dựng thông lệ chung tất cả quốc gia đều là quốc gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước lớn không bắt nạt được nước nhỏ.

Cơ chế liên kết vùng, như ASEAN, cần được tiếp tục củng cố và sẽ mạnh mẽ hơn. Đó là niềm tin của tôi, niềm tin của Hoa Kỳ. Chúng tôi hướng tới mối quan hệ như vậy. Đây cũng là điều tôi tuyên bố khi đến thăm Lào đầu năm nay.

Tại Biển Đông, chúng tôi không phải là một bên tranh chấp nhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng đối tác để thúc đẩy tự do hàng hải, tự do hàng không, tự do thương mại. Tất cả các tranh chấp phải được giải quyết bằng biện pháp hòa bình. Hoa Kỳ sẽ tiếp tục cử tàu và máy bay đến tất cả các vùng biển mà luật pháp quốc tế cho phép.

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi
Tổng thống Obama vẫy tay chào sau khi kết thúc bài phát biểu. 

Ngoài những lĩnh vực hợp tác tôi vừa nêu trên, hai nước chúng ta còn phải giải quyết vấn đề nữa là sự khác biệt giữa hai chính quyền về nhân quyền. Tôi nói điều này bởi không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau 2 thế kỷ, Hoa Kỳ vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi lập quốc, nhưng hiện giờ chúng tôi vẫn phải đứng trước những tồn tại, như bất bình đẳng về kinh tế ngày càng gia tăng, định kiến trong lập pháp, hình sự... Ngày nào tôi và Chính phủ cũng nhận được phê bình. Nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở giúp chúng ta nhìn nhận những việc chưa hoàn hảo. Việc mọi người có quyền đưa ra lời phê phán thì chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Hoa Kỳ không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng những giá trị Hoa Kỳ mà chúng tôi nói là giá trị tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam, như người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội...

Người Việt Nam tự quyết định tương lai của người Việt. Tôi xin chia sẻ một số quan điểm của bản thân. Trong đất nước tự do, người dân sẽ lựa chọn lãnh đạo tốt nhất cho họ, mọi người có quyền bày tỏ sự nhân ái và chúng ta cần tăng cường hơn nữa tiếp cận hỗ trợ cho người nghèo để đời sống của họ được cải thiện. Các quyền bình đẳng người dân Việt Nam sẽ mang đến nền tảng cho sự thịnh vượng và lợi ích cho tất cả người dân Việt Nam. Suốt 8 năm qua tôi suy nghĩ nhiều về việc cải tiến hệ thống chính quyền Hoa Kỳ.

Về thách thức toàn cầu, Việt Nam cần bảo vệ các nơi như Vịnh Hạ Long, Sơn Đoòng vì tương lai con cháu chúng ta. Nước biển dâng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và Việt Nam cần thực hiện cam kết chống lại ảnh hưởng của biến đổi khí hậu, chống lại ảnh hưởng vùng ngập mặn như đồng bằng sông Cửu Long - nơi cung cấp thực phẩm lớn cho thế giới. Chúng ta cũng phải giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng lực về nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Hoa Kỳ vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham gia lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc.

Hai nước chúng ta đã từng có chiến tranh, giờ chúng ta lại cùng nhau gìn giữ hòa bình thế giới. Mọi việc không phải sau một đêm là có. Có những lúc khó khăn, thụt lùi. Nhưng tôi đứng đây, trước các bạn, rất lạc quan về tương lai của hai nước.

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi
Tổng thống Obama vẫy chào khán giả sau buổi phát biểu tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội. (Ảnh: Phạm Duy Thành)

Như Trịnh Công Sơn đã viết “Nối vòng tay lớn”, người dân hai nước đã mở trái tim mình ra để đến với nhau. Một bác sĩ Việt kiều nói với tôi rằng ông đã thực hiện được giấc mơ Hoa Kỳ, ông tự hào là người Hoa Kỳ và cũng tự hào là người Việt Nam. Hôm nay ông có mặt ở đây để trở về giúp đỡ Việt Nam.

Thế hệ trẻ Việt Nam có cơ hội để phát triển đất nước, Hoa Kỳ luôn ở đây để giúp đỡ các bạn, luôn bên các bạn. Sau này khi các bạn cùng người trẻ Hoa Kỳ hợp tác, các bạn sẽ nhớ giờ phút này, tôi đứng ở đây.

Như Nguyễn Du đã viết: "Rằng trăm năm cũng từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi".

Cảm ơn các bạn! 

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi Ảnh Tổng thống Mỹ ăn bún chả tại Hà Nội gây sốt

Bức ảnh Tổng thống Mỹ ngồi ăn bún chả tại một quán bình dân trên phố Lê Văn Hưu, Hà Nội, đang được lan truyền ...

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi Toàn cảnh cuộc họp báo chung Việt Nam – Hoa Kỳ

Chiều 23/5, tại Hà Nội đã diễn ra cuộc họp báo chung giữa Chủ tịch nước Trần Đại Quang và Tổng thống Hoa Kỳ Barack ...

video toan van bai phat bieu cua tong thong obama tai ha noi Cận cảnh lễ đón Tổng thống Obama tại Phủ Chủ tịch

Vào lúc 10h30 sáng 23/5, lễ đón chính thức Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã diễn ra tại Phủ Chủ tịch. Sau đó Tổng ...