TIN LIÊN QUAN | |
Khởi động giai đoạn 4 dự án “Các trường đại học Nga” | |
Doanh nghiệp Nga tìm đối tác ở Việt Nam |
Tham dự sự kiện có bà Natalia Shafinskaya, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga; dịch giả Hoàng Thúy Toàn, Trưởng nhóm dịch giả của dự án, cùng nhiều khách mời danh dự đến từ hai nước.
Phát biểu tại buổi lễ, bà Natalia Shafinskaya cho biết, 4 tác phẩm lần này là bước kế tiếp của dự án chung dài hạn mà Tổng thống Nga dành tặng bạn đọc Việt Nam. Thực hiện từ đầu năm 2012, dự án bao gồm dịch các tác phẩm nổi trên tiếng thế giới của nền văn học kinh điển Nga sang tiếng Việt và ngược lại.
Dịch giả Hoàng Thúy Toàn phát biểu trong buổi lễ. (Ảnh: Nhật Linh) |
Mang tầm quan trọng về văn hóa và mối giao lưu giữa nhân dân hai dân tộc, các tác phẩm được ra mắt lần này bao gồm: Vở kịch chọn lọc của Lev Tolstoy; Tuyển tập thơ của Sergey Esenin; Truyện vừa Con gái Ivan, Mẹ Ivan của Valentin Rasputin và cuốn chuyên khảo nổi tiếng của Andrey Venhediktovich Fedorov - Cơ sở lý thuyết dịch đại cương.
Bà Natalia Shafinskaya đánh giá, nhờ đội ngũ dịch giả các tác phẩm Nga sang tiếng Việt hiện nay không ngừng mở rộng, ngày càng nhiều độc giả Việt Nam được tiếp cận hơn với các tác phẩm kinh điển của Nga.
Cũng trong buổi lễ, dịch giả Hoàng Thúy Toàn bày tỏ, ngay từ những năm 20 của thế kỷ trước, sáng tác của đại thi hào Nga Lev. Tolstoy đã được giới thiệu, dịch và công bố ở Việt Nam. Đặc biệt, từ sau Cách mạng tháng 8/1945, bạn đọc Việt ngày càng được tiếp cận nhiều hơn với những sáng tác của Tolstoy.
“Tuy nhiên, có một số sáng tác cũng không kém phần quan trọng của Tolstoy, đó là sáng tác kịch đến mãi tận hôm nay - lần đầu tiên chúng ta mới có một công trình dịch phẩm tiêu biểu giá trị như thế này”, ông Hoàng Thúy Toàn nhận định.
Buổi lễ ra mắt các tác phẩm văn học Nga được đông đảo bạn đọc Việt Nam đến tham dự. (Ảnh: Nhật Linh) |
Bên cạnh đó, dịch giả Hoàng Thúy Toàn đánh giá cao cuốn sách Cơ sở lý thuyết dịch đại cương do dịch giả Lê Viết Mẫn dịch sang tiếng Việt. “Cuốn sách đã được tìm hiểu kỹ càng qua thực tế với nhiều công trình nghiên cứu và dịch thuật trên thế giới đúc kết nên. Đây thực sự là nền tảng xây dựng lý luận dịch thuật ở Liên Xô. Hơn hết, qua đó đã đào tạo được nhiều thế hệ dịch thuật ở Liên Xô trước đây và nước Nga sau này”, ông Hoàng Thúy Toàn chia sẻ.
Tính từ năm 2012, trong khuôn khổ dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga đã có gần 40 đầu sách kinh điển Nga, Việt Nam được dịch và xuất bản. Đây là một thành công không nhỏ trong việc tăng cường và củng cố quan hệ hữu nghị Nga - Việt Nam.
Tôn vinh Ngày Gia đình, tình yêu và lòng chung thủy 21/6 Tối 21/6, Trung tâm Khoa học và Văn hóa (TTKH&VH) Nga tại Hà Nội đã tổ chức lễ hội thường niên kỷ niệm Ngày gia ... |
Trao giải thường cuộc thi Olympic Tiếng Nga, Toán học, Vật lý và Tin học năm 2018 Tối 24/5, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội đã tổ chức Lễ kỷ niệm Ngày Văn tự Slavơ và trao ... |
Khai mạc Những ngày Văn hóa Nga tại Việt Nam Tối 5/10, tại Hà Nội, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã phối hợp với Bộ Văn hóa Liên bang Nga, cùng nhiều ... |