Tọa đàm dịch thuật “Tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga”

08/09/2019 16:46

TGVN. Nhân năm chéo hữu nghị Việt Nam - Nga, ngày 7/9, Đại học tổng hợp ngôn ngữ quốc gia Maurice Thorez - viết tắt là MGLU - đã phối hợp với Nhà xuất bản Trẻ (Việt Nam) tổ chức cuộc giao lưu, tọa đàm “Tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga”, đề cập những yếu tố đặc biệt và các khó khăn khi dịch tác phẩm văn học từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại.    

TIN LIÊN QUAN
toa dam dich thuat tieng viet trong su giao luu voi tieng nga va van hoa nga Lan tỏa phong trào học tiếng Việt từ lớp học cho người Việt thế hệ thứ hai tại CH. Czech
toa dam dich thuat tieng viet trong su giao luu voi tieng nga va van hoa nga Nơi chỉ có tình yêu dành cho tiếng Việt
toa dam dich thuat tieng viet trong su giao luu voi tieng nga va van hoa nga
Toàn cảnh Tọa đàm dịch thuật “Tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga”.

Tham dự cuộc tọa đàm có bà Elena Zubtsova, Phó Tiến sĩ Triết học, Phó Giáo sư, Khoa Dịch thuật Ngôn ngữ phương Đông của MGLU; ông Maxim Syunnerberg, Phó Tiến sĩ khoa học lịch sử, Phó giáo sư của Viện các nước châu Á và châu Phi thuộc Đại học tổng hợp quốc gia Lomonosov (MGU); Chủ tịch hội đồng thành viên Nhà xuất bản Trẻ Dương Thành Truyền; các dịch giả Nguyễn Thụy Anh, Nguyễn Quốc Hùng cùng đông đảo sinh viên nghiên cứu tiếng Nga của các trường MGLU, MGU, Đại học Ngoại giao Quốc gia Moscow (MGIMO) và đại diện cộng đồng người Việt tại Liên bang Nga.

Chủ tọa cuộc tọa đàm, Phó Tiến sĩ Elena Zubtsova cho biết sự kiện này nhằm khuyến khích các sinh viên Nga học tiếng Việt dấn thân con đường dịch thuật vốn đang ít được quan tâm ở Nga. Đề cập đến sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt, ông Dương Thành Truyền đã có bài phát biểu, đưa ra những ví dụ thú vị về cách phương pháp nói ngược, nói xuôi, nói theo vần và tạo nhịp điệu trong tiếng Việt. Bài phát biểu của ông được rất nhiều sinh viên Nga tán thưởng.

Trong khi đó, dịch giả kỳ cựu Maxim Syunnerberg đề cập đến những khó khăn và các vấn đề khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga; dịch giả Nguyễn Thụy Anh cũng đề cập đến những phương thức đào tạo mới để khơi dậy nguồn cảm hứng của sinh viên. Bà đề xuất lập ra mội hội giao lưu để có thể trao đổi hỗ trợ nhau từ xa trong vấn đề dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại; dịch giả Nguyễn Quốc Hùng đọc nhiều tác phẩm thơ Nga mà mình dịch sang tiếng Việt để các bạn trẻ Nga cảm nhận được những nét đẹp của cả tiếng Việt và tiếng Nga.

Hầu hết các sinh viên Nga tham dự cuộc tọa đàm đều tỏ ra thích thú với sự kiện này. Ông Dương Thành Truyền cho biết sự kiện này là một phần trong những nỗ lực của Nhà xuất bản Trẻ để đưa sách Việt đến với cộng đồng người nói tiếng Việt ở nước ngoài, cũng như nỗ lực giữ gìn bản sắc ngôn ngữ và văn hóa Việt cho tương lai.

toa dam dich thuat tieng viet trong su giao luu voi tieng nga va van hoa nga Phụ nữ Việt - Nga chung tay thúc đẩy phát triển bền vững

TGVN. Ngày 22/7, tại Hà Nội, Diễn đàn Phụ nữ Việt - Nga đã được Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam tổ chức nhân ...

toa dam dich thuat tieng viet trong su giao luu voi tieng nga va van hoa nga Doanh nghiệp Việt - Nga hướng đến mục tiêu trao đổi thương mại 10 tỷ USD

TGVN. Nếu cộng đồng doanh nghiệp Việt - Nga kết hợp chặt chẽ, thúc đẩy mở rộng hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư ...

toa dam dich thuat tieng viet trong su giao luu voi tieng nga va van hoa nga Việt Nam tăng cường phối hợp với các Nhóm nghị sĩ hữu nghị tại Quốc hội LB Nga

Đại sứ Ngô Đức Mạnh bày tỏ vui mừng được gặp Nhóm nghị sĩ hữu nghị của Thượng viện Nga. Chia sẻ đánh giá của ...

PV.

(theo TTXVN)