Phiên dịch ngoại giao: Chuyện những “lính đặc nhiệm” chỉ nhận lệnh, không thoái thác

Phạm Bình Đàm
Giám đốc Trung tâm Biên - Phiên dịch Quốc gia 
TGVN. Một mùa xuân mới đang về, gió thầm thì, mưa lắc rắc. Thông điệp của trời xuân, mưa xuân là gì nhỉ, ai dịch?
Theo dõi Baoquocte.vn trên
TIN LIÊN QUAN
phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac Tự hào Phiên dịch 2 Đại học Ngoại giao
phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac Bộ Ngoại giao bế giảng khóa học Bồi dưỡng Kỹ năng Biên-Phiên dịch
phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac
Tác giả trong một lần "tác chiến".

Một phần của Ngoại giao

Căng thẳng và sức ép, đấy là yếu tố mà các phiên dịch ngoại giao, những người làm công việc đặc biệt là dịch cho các nguyên thủ phải đối mặt và vượt qua. Xuống khỏi chuyên cơ, bạn lên một chiếc xe limousine 3 khoang và dịch luôn trong tư thế ngồi ngược. Xe luồn lách trên đường phố kín đặc các phương tiện, nôn nao, choáng váng, tự hỏi sẽ trụ được bao nhiêu phút. Về đến khách sạn, bạn chỉ kịp chỉnh lại quần áo và lại tiếp tục lên xe, tiếp tục nôn nao, nhộn nhạo để đi dịch cuộc quan trọng nhất là hội đàm giữa hai nguyên thủ. Đến nơi, đầu vẫn quay quay, bạn được bố trí ngồi sau, không bàn, không micro, căn phòng đẹp đẽ và rộng mênh mông, bạn vừa căng tai nghe, vừa nói to hết cỡ, xong cuộc dịch, bạn kiệt sức hoàn toàn. Đấy là một tình huống thật của người phiên dịch ngoại giao.

Những người phiên dịch ngoại giao, hay phiên dịch cấp cao, thường ít khi nói về mình. Khi có yêu cầu phỏng vấn thì người nọ hay chỉ sang người kia, cuối cùng thường là lờ đi, không ai nhận. Có lẽ bao nhiêu năm, bao nhiêu thế hệ quen ngồi phía sau, đi phía sau với tâm thế người phục vụ đã hình thành một rào cản vô hình ngăn họ “ra mặt tiền”. Họ như một thế giới riêng, khi sôi động, nháo nhào, khi lặng lẽ, cần mẫn.

Nhưng lần này là Báo Tết, không khí xuân đã rộn ràng. Tôi đã định áp dụng chiến thuật vòng vo cũ để trốn khi Tổng Biên tập Thế giới & Việt Nam ngỏ lời, nhưng rồi cô Thư ký tòa soạn lại gọi, làm bất chợt nhớ câu nói của chị Tôn Nữ Thị Ninh, Trưởng Phòng Phiên dịch đầu tiên của Bộ Ngoại giao khi đơn vị này được tái lập. Chị bảo tôi làm việc gì đó, còn chưa kịp trả lời thì chị đã chốt: “You don’t say no to woman, do you” (bạn sẽ không nói không với phụ nữ, đúng không). Vâng, trước Xuân cũng giống như như trước phụ nữ đẹp, nỡ lòng nào nói không!

Phiên dịch ngoại giao là một nghề, cũng giống như nghề phiên dịch, nhưng là một nhánh khác. “Phiên dịch ngoại giao là một phần của Ngoại giao”, đấy là phương châm “truyền thừa” qua các thế hệ phiên dịch. Nghĩa là phiên dịch ngoại giao không chỉ làm công việc chuyển ngữ mà phải nắm nội dung, nguyên tắc, chủ trương, những tinh tế, phức tạp của vấn đề, tình hình, thái độ, lập trường của ta và phía bên kia để đưa câu chuyện đi đúng hướng, nói đúng tông, thể hiện đúng không khí, sắc thái của câu chuyện, thần thái của người nói.

Có hai khâu đều khó và đều đòi hỏi sự nhạy cảm, tinh tế, năng lực riêng: khâu thứ nhất là đọc đúng ý, luận đúng tinh thần, thái độ của người nói và khâu thứ hai là tái hiện đúng điều đó sang ngôn ngữ kia mà không có độ trễ về thời gian. Ví dụ nếu tính mức độ “căng thẳng” của câu chuyện theo thang điểm 10, thì người phiên dịch sẽ phải “đo” và quyết định xem nó ở thang 6 hay thang 8 để từ đó diễn tả theo đúng thang ấy, nhưng cũng có lúc là 8, có lúc xuống đến 4. Chỉ có nhạy cảm, tố chất và kinh nghiệm mới giúp người phiên dịch ngoại giao quyết định đúng trong khoảnh khắc ấy. Phải dự cảm trước được chiều hướng câu chuyện, các ý tiếp theo và khâu nối với các câu trước để lời dịch không phải là tập hợp những câu riêng lẻ mà là một dòng chảy nhuyễn của cả câu chuyện như đúng mạch kể của người nói.

phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac
Phiên dịch ngồi riêng trong cabin, dịch cùng lúc với người nói, nói xong thì cũng dịch xong.

Muôn màu “cabin”

Công chúng hay nhìn thấy phiên dịch ngoại giao ngồi cạnh, ngồi sau hoặc đi sát Lãnh đạo cấp cao. Đây là tình huống dịch hội đàm hoặc tiếp xúc. Trong nhóm tình huống này có việc rất đặc biệt là dịch cho lãnh đạo trong phòng chờ nguyên thủ trong các diễn đàn, hội nghị đa phương. Khi ấy, phiên dịch là cán bộ ngoại giao duy nhất, cũng là người duy nhất có mặt bên cạnh Lãnh đạo cấp cao và sẽ cùng lúc phải đóng vai trò phiên dịch, ngoại giao, liên lạc, chụp ảnh, ghi biên bản, phục vụ…

Khi thấy Lãnh đạo đeo tai nghe thì đấy là dịch cabin, hay còn gọi là dịch song song, dịch đồng thời. Phiên dịch ngồi riêng trong cabin, dịch cùng lúc với người nói, nói xong thì cũng dịch xong. Trước đây, dịch cabin chỉ dùng trong các hội nghị đa phương, có nhiều thứ tiếng. Hầu hết các cuộc hội đàm cấp đều dịch nối tiếp, nhưng trong khoảng 2-3 năm gần đây thì dịch cabin hội đàm cấp cao ngày càng phổ biến, như hội đàm của lãnh đạo ta với Tổng thống Hoa Kỳ, Thủ tướng Ấn Độ, Trung Quốc hay các cuộc hội đàm của Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Bình Minh với người đồng cấp các nước.

Dịch cabin rất khó khi phải cùng lúc vừa nói, vừa nghe, vừa tư duy chuyển ngữ. Dịch cabin cho hội đàm cấp cao thách thức hơn nhiều so với dịch cabin hội nghị, vì các phát biểu tại hội nghị chủ yếu là các tuyên bố về lập trường, quan điểm, các lập luận về vấn đề nào đấy thì hội đàm cấp cao đi vào các nội dung cụ thể trong quan hệ song phương và vẫn đòi hỏi nhạy cảm chính trị, tái thể hiện đúng giọng điệu. Dịch nối tiếp tưởng dễ nhưng lại vô cùng khó vì phải nhớ, ghi, phải biên tập để “là phẳng” những khác biệt về văn hóa, tư duy, cách diễn đạt.

Khối lượng công việc “khủng” phục vụ Lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Chính phủ, Quốc hội, Bộ Ngoại giao, một số các yêu cầu hỗ trợ “không thể chối từ” của các bộ, ban, ngành, địa phương đòi hỏi cả bộ máy của Trung tâm Biên-Phiên dịch Quốc gia gồm hơn 20 cán bộ tiếng Anh và Pháp chạy hết tốc lực.

phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac
Nhóm phiên dịch của Trung tâm Biên-Phiên dịch Quốc gia chuẩn bị cho Đại lễ Vesak 2019, tháng 5/2019.

Vượt qua chính mình

Tuy nhiên, trong suốt các thời kỳ khác nhau, luôn chỉ có 2-3 người có thể đảm nhiệm dịch hội đàm cấp cao. Không hẳn dịch hội đàm cho lãnh đạo cấp cao nhất thì khó nhất, nhưng người dịch những cuộc này phải chịu áp lực lớn nhất, căng thẳng nhất, đòi hỏi bản lĩnh, kinh nghiệm, kiến thức, có khả năng và dám xử lý, chịu trách nhiệm trước các tình huống phát sinh.

Trước chuyến thăm của Tổng thống Israel Simon Peres (2011) một hôm, tôi nhận được cuộc gọi yêu cầu có cuộc gặp với Chánh Văn phòng của ông và được yêu cầu nói chậm, rõ vì Tổng thống đã lớn tuổi. Không ngờ đó là cuộc dịch khó nhất trong cuộc đời phiên dịch. Ông trích dẫn từ Khổng Tử đến Kinh Thánh, dẫn dắt vấn đề từ cổ đến kim, từ Đông sang Tây, nhưng âm ông nói nhiều lúc không rõ, không bắt micro.

Trong một hội nghị cấp cao ở Myanmar, đang dịch cabin thì hệ thống kỹ thuật trục trặc, nghe thấy tiếng một Bộ trưởng nói “phiên dịch nó không dịch được” nhưng không nói được vào micro, Thủ tướng và cả đoàn không nghe được. Do cabin đặt ở cuối phòng nên tôi vội chạy ra để dịch trực tiếp, đến nơi thì Đại sứ Phạm Quang Vinh, lúc ấy là Thứ trưởng Ngoại giao đang quỳ cạnh ghế Thủ tướng để dịch. Anh xua tay ý bảo tôi quay lại cabin. Khi ra ngoài, anh nói nhẹ nhàng: “Tớ quỳ dịch, vì khi Thứ trưởng Ngoại giao quỳ thì sẽ không còn ai nói gì về vấn đề phiên dịch nữa”. Anh đã đọc rất nhanh tình huống và chủ động gỡ ngay áp lực đối với phiên dịch.

Dân phiên dịch ai cũng thấm câu: “Không có người phiên dịch tốt, chỉ có cuộc dịch tốt”, nghĩa là không phải lúc nào cũng có thể dịch hay, thăng hoa và “tai nạn” lúc nào cũng rình rập. Đầu óc có khoảnh khắc không thực sự thông suốt, có lúc trí nhớ phản bội, tự nhiên quên, có lúc ý sáng trong đầu mà diễn đạt ra vẫn vấp, không trôi chảy. Mỗi phiên dịch ngoại giao sẽ trưởng thành theo thời gian, nỗ lực phấn đấu, khả năng vượt qua sức ép, tâm lý, qua kinh nghiệm các cuộc dịch lớn nhỏ và đào tạo của đơn vị. Đấy là quá trình vượt qua chính mình với những khen, chê, khi thăng hoa mà cũng có lúc “ê chề”.

Tháng 11/2017, trong tuần lễ cấp cao APEC, phần lớn phiên dịch “cứng” phục vụ tại Đà Nẵng. Khi ấy tôi vừa kết thúc nhiệm kỳ Đại sứ tại UAE quay về đơn vị được một tháng, được giao chốt ở lại Hà Nội phục vụ Lãnh đạo ta tiếp các nguyên thủ thăm song phương.

Anh Tạ Văn Thông, Giám đốc Trung tâm Biên-Phiên dịch Quốc gia lúc ấy dặn lại “Cuộc dịch cho Tổng thống Trump, ông lâu không dịch, chưa nóng, không dịch được đâu, để Mai Phương dịch”. Lo lắng của anh Thông là đúng. Phiên dịch phải trong trạng thái phản xạ tốt, tập trung tốt, trí nhớ tốt mới dịch tốt, và khi không làm thường xuyên có thể đánh mất cả ba yếu tố ấy. Cán bộ phiên dịch Mai Phương của Trung tâm có trình độ giỏi, nhưng sức ép của cuộc gặp mang tính lịch sử giữa Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump và Tổng Bí thư ta có lẽ quá sức tải của bạn ấy. Tôi phải nhận sức ép ấy về mình, làm nóng bằng các cuộc dịch thách thức không kém là các cuộc gặp giữa Thủ tướng Canada Justin Trudeau với Lãnh đạo ta.

Phiên dịch ngoại giao có phần giống lính đặc nhiệm, cái gì khó nhất, nhạy cảm nhất với đối tác, yếu nhân nước ngoài thì chúng tôi đều được gọi tên. Biết là rất thử thách, nhưng chúng tôi chỉ được nhận lệnh và vào trận, không được thoái thác.

phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac

Cựu Đại sứ Nguyễn Trọng Vĩnh trong ký ức người phiên dịch

TGVN. Với ông Nguyễn Ngọc Diên, từng làm cán bộ phiên dịch tại Đại sứ quán Việt Nam tại Trung Quốc, cựu Đại sứ Nguyễn ...

phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac

Bộ Ngoại giao bế giảng khóa học Bồi dưỡng Kỹ năng Biên-Phiên dịch

TGVN. Sáng 5/7, Lễ bế giảng khóa học “Bồi dưỡng Kỹ năng Biên-Phiên dịch các ngôn ngữ Anh, Pháp, Trung Quốc, Lào và Khmer dành ...

phien dich ngoai giao chuyen nhung linh dac nhiem chi nhan lenh khong thoai thac

Khai giảng khóa Bồi dưỡng kỹ năng biên phiên dịch cho cán bộ, công chức ngoại vụ địa phương

Chiều ngày 11/6, tại Học viện Ngoại giao (Hà Nội), Bộ Ngoại giao đã khai giảng khóa học “Bồi dưỡng Kỹ năng Biên-Phiên dịch các ...

Đọc thêm

Thái Lan cải tổ nội các, nhiều vị trí thay đổi

Thái Lan cải tổ nội các, nhiều vị trí thay đổi

Công báo Hoàng gia Royal Gazette của Thái Lan ngày 28/4 công bố nội các mới của Thủ tướng Srettha Thavisin đã được nhà vua Rama X ký phê chuẩn.
Lịch cúp điện Long An hôm nay ngày 29/4/2024

Lịch cúp điện Long An hôm nay ngày 29/4/2024

Thông tin lịch cúp điện tại Long An theo từng khu vực được cập nhật mới nhất từ Điện lực miền Nam ngày 29/4/2024.
Ra mắt truyện ký đặc sắc về Tổng Bí thư Trần Phú

Ra mắt truyện ký đặc sắc về Tổng Bí thư Trần Phú

Kỷ niệm 120 năm ngày sinh Tổng Bí thư Trần Phú (1/5/1904-1/5/2024), Nhà xuất bản Kim Đồng giới thiệu truyện kí đặc sắc 'Trần Phú' của tác giả Sơn Tùng.
Đầu năm 2024, doanh nghiệp mới thành lập giảm đáng kể

Đầu năm 2024, doanh nghiệp mới thành lập giảm đáng kể

Theo Bộ Kế hoạch và Đầu tư, tháng 4 có thêm 15.307 doanh nghiệp đăng ký thành lập mới với số vốn đăng ký là 175.822 tỷ đồng.
Chuyến thiện nguyện ý nghĩa của Bệnh viện dã chiến Việt Nam dịp lễ 30/4 và 1/5

Chuyến thiện nguyện ý nghĩa của Bệnh viện dã chiến Việt Nam dịp lễ 30/4 và 1/5

Bệnh viện dã chiến cấp 2 số 5 đã là chuyến công tác thiện nguyện đến trường tiểu học dành cho học sinh nữ tại Bentiu, bang Unity, Nam Sudan.
Thêm 1 ngân hàng Mỹ phá sản, thị trường tài chính toàn cầu 'căng như dây đàn'

Thêm 1 ngân hàng Mỹ phá sản, thị trường tài chính toàn cầu 'căng như dây đàn'

Ngân hàng Republic First Bank vừa trở thành ngân hàng đầu tiên tại Mỹ phá sản trong năm 2024 làm gia tăng sức ép lên thị trường tài chính toàn ...
Lễ phát động Ngày tôn vinh tiếng Việt và Cuộc thi tìm kiếm Sứ giả tiếng Việt ở nước ngoài tại Osaka, Nhật Bản

Lễ phát động Ngày tôn vinh tiếng Việt và Cuộc thi tìm kiếm Sứ giả tiếng Việt ở nước ngoài tại Osaka, Nhật Bản

Chiều 26/4, Lễ phát động Ngày tôn vinh tiếng Việt và Cuộc thi tìm kiếm Sứ giả tiếng Việt ở nước ngoài năm 2024 đã được tổ chức tại Osaka, Nhật Bản.
Đại sứ quán Việt Nam tại Nga tổ chức kỷ niệm 120 năm Ngày sinh Tổng Bí thư Trần Phú

Đại sứ quán Việt Nam tại Nga tổ chức kỷ niệm 120 năm Ngày sinh Tổng Bí thư Trần Phú

Đại sứ quán Việt Nam tại Nga long trọng tổ chức kỷ niệm 120 năm Ngày sinh đồng chí Trần Phú, Tổng Bí thư đầu tiên của Đảng Cộng sản Việt Nam.
Thứ trưởng Ngoại giao Lê Thị Thu Hằng tiếp Trưởng Ban công tác Á-Úc thuộc Hội đồng châu Âu

Thứ trưởng Ngoại giao Lê Thị Thu Hằng tiếp Trưởng Ban công tác Á-Úc thuộc Hội đồng châu Âu

Ngày 26/4, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Lê Thị Thu Hằng đã tiếp ông Michal Safianik, Trưởng đoàn Ban công tác Á-Úc (COASI) thuộc Hội đồng châu Âu.
Thứ trưởng Ngoại giao Đỗ Hùng Việt tham dự cuộc họp Quan chức cao cấp ASEAN-Nga lần thứ 20

Thứ trưởng Ngoại giao Đỗ Hùng Việt tham dự cuộc họp Quan chức cao cấp ASEAN-Nga lần thứ 20

Các nước ASEAN đánh giá cao vai trò của Nga và đề nghị Nga phối hợp thúc đẩy hợp tác thực chất, hiệu quả hơn nữa, tương xứng với tầm vóc mối quan hệ.
Thứ trưởng Ngoại giao Nguyễn Minh Hằng điện đàm với Quốc vụ khanh Bộ Ngoại giao UAE Ahmed Ali Al Sayegh

Thứ trưởng Ngoại giao Nguyễn Minh Hằng điện đàm với Quốc vụ khanh Bộ Ngoại giao UAE Ahmed Ali Al Sayegh

Chiều 26/4, Thứ trưởng Ngoại giao Nguyễn Minh Hằng đã điện đàm với Quốc vụ khanh Bộ Ngoại giao UAE Ahmed Ali Al Sayegh.
Sâu lắng chương trình 'Cùng hát vang bài ca cuộc đời' chào mừng lễ 30/4 và 1/5

Sâu lắng chương trình 'Cùng hát vang bài ca cuộc đời' chào mừng lễ 30/4 và 1/5

Đêm nhạc 'Cùng hát vang bài ca cuộc đời' trình diễn các ca khúc được viết lời bởi PGS.TS Lê Thanh Bình để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng khán giả.
Bộ Ngoại giao thông tin về việc một công dân Việt Nam bị sát hại tại Đài Loan (Trung Quốc)

Bộ Ngoại giao thông tin về việc một công dân Việt Nam bị sát hại tại Đài Loan (Trung Quốc)

Văn phòng Kinh tế và văn hóa Việt Nam tại Đài Bắc đã liên hệ với cơ quan chức năng của Đài Loan, sơ bộ xác minh được nhân thân người bị hại.
Đại sứ quán Việt Nam tại Iran ra khuyến cáo cộng đồng người Việt, cung cấp đường dây nóng

Đại sứ quán Việt Nam tại Iran ra khuyến cáo cộng đồng người Việt, cung cấp đường dây nóng

Đại sứ quán Việt Nam tại Iran đã khuyến cáo công dân Việt Nam, nếu không có việc khẩn cấp thì không nên đến Iran, Iraq và Syria.
Đại sứ quán Việt Nam tại Israel và Iran khuyến cáo công dân các biện pháp bảo đảm an toàn trước tình hình xung đột leo thang

Đại sứ quán Việt Nam tại Israel và Iran khuyến cáo công dân các biện pháp bảo đảm an toàn trước tình hình xung đột leo thang

Ngày 14/4, theo thông tin của Đại sứ quán Việt Nam tại Israel và Đại sứ quán Việt Nam tại Iran, căng thẳng giữa Israel và Iran tiếp tục leo thang.
Đại sứ quán Việt Nam tại Israel ra khuyến cáo cộng đồng

Đại sứ quán Việt Nam tại Israel ra khuyến cáo cộng đồng

Đại sứ quán Việt Nam tại Israel khuyến cáo cộng đồng người Việt Nam chủ động thực hiện các biện pháp an ninh, an toàn.
Động đất ở Đài Loan (Trung Quốc): Chưa có thông tin về thương vong của người Việt

Động đất ở Đài Loan (Trung Quốc): Chưa có thông tin về thương vong của người Việt

Thực hiện chỉ đạo của Bộ Ngoại giao, các cơ quan đại diện Việt Nam tại các địa bàn liên quan sẵn sàng triển khai các biện pháp bảo hộ công dân...
Hiện chưa có thông tin thương vong liên quan đến người Việt trong vụ tấn công tại Moscow

Hiện chưa có thông tin thương vong liên quan đến người Việt trong vụ tấn công tại Moscow

Tham tán Vũ Sơn Việt cho biết, hiện chưa có thông tin thương vong liên quan đến người Việt trong vụ tấn công tại Moscow.
Tìm hiểu các nguyên tắc trong việc lựa chọn thực đơn chiêu đãi đối ngoại

Tìm hiểu các nguyên tắc trong việc lựa chọn thực đơn chiêu đãi đối ngoại

Chiều 22/3, đã diễn ra sinh hoạt chuyên đề với chủ đề 'Các nguyên tắc trong việc lựa chọn thực đơn chiêu đãi đối ngoại'.
Khám phá văn hóa giao tiếp của đất nước vạn đảo Indonesia (Phần 2)

Khám phá văn hóa giao tiếp của đất nước vạn đảo Indonesia (Phần 2)

Là một quốc gia Đông Nam Á, Indonesia gần gũi với Việt Nam, nhưng nước này có 86% dân số theo Hồi giáo tạo nên khác biệt trong văn hoá giao tiếp.
Khám phá văn hóa giao tiếp của đất nước vạn đảo Indonesia (Phần 1)

Khám phá văn hóa giao tiếp của đất nước vạn đảo Indonesia (Phần 1)

Là quốc gia Đông Nam Á nên Indonesia gần gũi với Việt Nam, nhưng 86% dân số nước này theo Hồi giáo tạo nên khác biệt trong văn hoá giao tiếp.
Những điều cần biết để không bỡ ngỡ khi đến xứ sở hoa tulip Hà Lan

Những điều cần biết để không bỡ ngỡ khi đến xứ sở hoa tulip Hà Lan

Khi gặp một người Hà Lan bất kì, thật khó để nhận xét về địa vị hay khả năng tài chính của họ thông qua vẻ bề ngoài...
Đôi điều cần biết về văn hóa giao tiếp ở Bỉ - 'trái tim của châu Âu'

Đôi điều cần biết về văn hóa giao tiếp ở Bỉ - 'trái tim của châu Âu'

Cùng khám phá đôi nét về văn hóa giao tiếp và con người Bỉ để hiểu rõ hơn về đất nước được coi là 'trái tim châu Âu' qua bài viết dưới đây!
Những nước nào có Ngày Quốc khánh trong tháng 12?

Những nước nào có Ngày Quốc khánh trong tháng 12?

Trong tháng 12 có 12 quốc gia kỷ niệm Ngày Quốc khánh, bao gồm Romania, Lào, UAE, Thái Lan, Phần Lan, Burkina Faso, Kenya, Bhutan, Niger, Qatar...
Phiên bản di động