Các cán bộ lãnh đạo Trung tâm Biên Phiên dịch quốc gia, Bộ Ngoại giao và các diễn giả khách mời tham dự sự kiện Gặp mặt các thế hệ biên phiên dịch ngoại giao qua các thời kỳ. (Ảnh: Anh Sơn) |
Tham dự cuộc Gặp mặt có Đại sứ Trần Ngọc An, Vụ trưởng Vụ Tổ chức cán bộ; Đại sứ Nguyễn Vũ Tú; Đại sứ Nguyễn Thị Bích Huệ, Phó Vụ trưởng Vụ châu Âu và lãnh đạo một số đơn vị thuộc Bộ Ngoại giao và toàn thể cán bộ Trung tâm Biên Phiên dịch quốc gia cùng đội ngũ cộng tác viên.
Phát biểu với tư cách là diễn giả chính, các Đại sứ Bùi Thế Giang, Nguyễn Vũ Tú và Nguyễn Thị Bích Huệ đã chia sẻ những kinh nghiệm thực tiễn sinh động sau nhiều thập kỷ gắn bó với nghề biên phiên dịch.
Trước những đòi hỏi ngày càng cao đối với nghề, Đại sứ Bùi Thế Giang đặc biệt lưu ý các phiên dịch ngoại giao trẻ cần không ngừng nâng cao kiến thức chung và kiến thức chuyên ngành.
Đại sứ Nguyễn Vũ Tú chia sẻ việc đọc báo chí hàng ngày, nhất là Vietnam News, sẽ giúp các phiên dịch hiểu những điều đang diễn ra và đang được quan tâm. Đây cũng thường là những vấn đề được đề cập trong các cuộc tiếp xúc của lãnh đạo cấp cao, qua đó giúp phiên dịch chủ động hơn khi tác nghiệp.
Cần tâm niệm dịch câu ngắn, đơn giản, đồng thời chú trọng luyện tốc độ nói, âm hưởng là những kỹ năng được Đại sứ Nguyễn Thị Bích Huệ đặc biệt lưu ý các phiên dịch trẻ.
Phần thuyết trình súc tích, ấn tượng của ba Đại sứ đã truyền cảm hứng cho thế hệ cán bộ trẻ của Trung tâm Biên Phiên dịch quốc gia và các cộng tác viên, gợi mở nhiều ý tưởng mới cho công tác tuyển dụng, đào tạo và phát triển đội ngũ biên phiên dịch đối ngoại của Bộ Ngoại giao trong thời gian tới.
Các Đại sứ đều có chung quan điểm cho rằng, để trở thành một cán bộ biên phiên dịch giỏi, ngoài năng khiếu bẩm sinh, nỗ lực rèn luyện hàng ngày, trí tò mò ham học hỏi và tìm hiểu cập nhật kiến thức cùng với lòng đam mê với nghề là nhân tố có ý nghĩa quyết định.
Các diễn giả khách mời đánh giá cao nỗ lực, tinh thần dấn thân của cán bộ biên phiên dịch ngoại giao và bày tỏ sự cảm thông trước những khó khăn, cường độ, khối lượng công việc hết sức nặng nề mà cán bộ Trung tâm Biên Phiên dịch quốc gia đang phải gánh vác.
Các diễn giả chúc mừng Trung tâm đang nỗ lực hoàn tất những thủ tục cuối cùng để trở thành đơn vị hành chính cấp Vụ thuộc khối Văn phòng Bộ, coi đây là sự quan tâm, ghi nhận kịp thời của Lãnh đạo cấp cao và Lãnh đạo Bộ đối với những đóng góp rất đáng tự hào của các thế hệ biên phiên dịch ngoại giao.
Đại sứ Trần Ngọc An, Vụ trưởng Vụ Tổ chức Cán bộ cho biết việc đào tạo đội ngũ cán bộ ngoại giao trẻ, trong đó có phiên dịch, là một ưu tiên lớn trong công tác xây dựng ngành thời gian tới; nhấn mạnh sứ mệnh, trách nhiệm của đội ngũ biên phiên dịch ngoại giao phải là cầu nối gắn kết, thúc đẩy đối thoại, hiểu biết và hợp tác giữa các quốc gia, góp phần củng cố và phát triển hòa bình, an ninh trên thế giới.
Cán bộ Trung tâm Biên Phiên dịch quốc gia và các cộng tác viên tiếng địa phương đã nêu nhiều câu hỏi với các diễn giả, đặc biệt về kỹ năng xử lý tình huống cũng như các cách thức rèn luyện các kỹ năng và phẩm chất cần thiết để nâng cao chuyên môn, nghiệp vụ biên phiên dịch.
Toàn cảnh buổi gặp mặt các thế hệ biên phiên dịch ngoại giao qua các thời kỳ. (Ảnh: Anh Sơn) |
Thay mặt Trung tâm Biên Phiên dịch quốc gia, ông Dương Hoài Nam, Giám đốc Trung tâm phát biểu cảm ơn sự quan tâm sâu sắc và chỉ đạo sát sao của Bộ trưởng, Lãnh đạo Bộ đối với công tác chuyên môn và phát triển đội ngũ biên phiên dịch ngoại giao; bày tỏ biết ơn đối với sự ủng hộ mạnh mẽ của Bộ trưởng, Lãnh đạo Bộ về việc chuyển đổi mô hình của Trung tâm thành một đơn vị hành chính cấp Vụ.
Ông Dương Hoài Nam khẳng định ưu tiên, định hướng lớn của đơn vị trong thời gian tới là đẩy mạnh kiện toàn tổ chức bộ máy khi chuyển sang mô hình đơn vị hành chính, trong đó đặc biệt chú trọng hơn nữa công tác đào tạo, nhất là đối với cán bộ trẻ và các ngôn ngữ địa phương, thông qua các chương trình hợp tác quốc tế để đáp ứng kỳ vọng và thực hiện tốt những nhiệm vụ được Bộ trưởng và Lãnh đạo Bộ Ngoại giao giao phó.
Cuộc Gặp mặt diễn ra trong bầu không khí cởi mở, thân tình lan tỏa những cảm xúc sâu đậm, nhiệt huyết và niềm tự hào về những đóng góp thầm lặng nhưng đầy ý nghĩa của các thế hệ biên phiên dịch ngoại giao trong suốt chặng đường đấu tranh giành độc lập và xây dựng, phát triển đất nước.
| Nghề phiên dịch: Kiên trì và đam mê, 'nhận lại' luôn nhiều hơn 'cho đi' Nhiều năm gắn bó với công tác phiên dịch, Đại sứ Nguyễn Vũ Tú, nguyên Đại sứ Việt Nam tại Hàn Quốc bày tỏ công ... |
| Bế giảng khóa bồi dưỡng kỹ năng phiên dịch dành cho công chức, viên chức làm công tác hội nhập quốc tế Sáng ngày 26/8, Trung tâm Đào tạo, bồi dưỡng cán bộ đối ngoại (FOSET), Học viện Ngoại giao tổ chức bế giảng và trao chứng ... |
| Các cấp tham dự chiêu đãi kỷ niệm Quốc khánh nước ngoài, kỷ niệm ngày thiết lập quan hệ ngoại giao Điều 41 Nghị định số 18/2022/NĐ-CP về cấp tham dự các cuộc chiêu đãi kỷ niệm Quốc khánh nước ngoài, kỷ niệm ngày thiết lập ... |
| Đoàn Bộ Ngoại giao dâng hương, tri ân các anh hùng, liệt sĩ tại Nghĩa trang Trường Sơn và Thành cổ Quảng Trị Ngày 30/7, nhân kỷ niệm 75 năm Ngày Thương binh - Liệt sĩ (27/7/1947-27/7/2022), đồng chí Bùi Thanh Sơn, Ủy viên Trung ương Đảng, Bộ ... |
| Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị trực tuyến Chính phủ với các địa phương và phiên họp thường kỳ tháng 6 Sáng 4/7, Hội nghị trực tuyến Chính phủ với các địa phương và Phiên họp Chính phủ thường kỳ tháng 6 năm 2022 về tình ... |