Nghề phiên dịch: Kiên trì và đam mê, 'nhận lại' luôn nhiều hơn 'cho đi'

Phạm Hằng (thực hiện)
Nhiều năm gắn bó với công tác phiên dịch, Đại sứ Nguyễn Vũ Tú, nguyên Đại sứ Việt Nam tại Hàn Quốc bày tỏ công việc phiên dịch và người phiên dịch xứng đáng được trân trọng và tôn vinh!
Theo dõi Baoquocte.vn trên
Nghề phiên dịch: Kiên trì và đam mê, 'nhận lại' luôn nhiều hơn 'cho đi'

Đại sứ Nguyễn Vũ Tú phiên dịch cho cố Thủ tướng Phan Văn Khải khi tiếp Bộ trưởng Ngoại giao Australia Alexander Downer đi dự khánh thành cầu Mỹ Thuận, tháng 5/2000. (Ảnh: NVCC)

Ngày 24/5/2017, Đại hội đồng Liên hiệp quốc (LHQ) đã ra Nghị quyết chọn ngày 30/9 hàng năm là Ngày Biên - Phiên dịch quốc tế (International Translation Day).

Liên hợp quốc lựa chọn một ngày để tôn vinh những người làm công tác dịch thuật, ít có ngành nghề được vinh dự như vậy, chắc hẳn có lý do của nó, thưa Đại sứ?

Năm nay, vào ngày này, tôi được các đồng nghiệp trẻ yêu cầu chia sẻ suy nghĩ về mảng việc mà tôi đã làm rất nhiều trong thời gian công tác.

Đúng như vậy! Công tác biên phiên dịch đóng vai trò quan trọng trong việc giao tiếp giữa các cá nhân, gắn kết các quốc gia với nhau, tạo điều kiện cho đối thoại, hiểu biết và hợp tác, góp phần phát triển và củng cố hòa bình và an ninh thế giới.

Trong một thế giới hội nhập như hiện nay, ngôn ngữ ngày càng khẳng định vai trò quan trọng trong việc bảo đảm sự đa dạng và đối thoại giữa các nền văn hóa.

Là yếu tố thiết yếu trong giao tiếp hài hòa giữa các dân tộc, đa ngôn ngữ được Đại hội đồng Liên hợp quốc coi là giá trị cốt lõi của tổ chức đa phương lớn nhất hành tinh. Đa ngôn ngữ thúc đẩy sự tham gia hăng hái của tất cả mọi người vào công việc của Liên hợp quốc, đồng thời mang lại hiệu quả cao hơn, hiệu suất tốt hơn, và cải thiện tính minh bạch.

Cơ duyên nào đã đưa Đại sứ đến với công tác phiên dịch? Những “cho đi, nhận lại” của công việc này?

Sau khi tốt nghiệp K11, Đại học Ngoại giao, do bị dị ứng nặng với thời tiết ẩm thấp ở Hà Nội, tôi phải chuyển vào công tác tại Sở Ngoại vụ Thành phố Hồ Chí Minh. Đúng lúc ấy, Sở đang tìm phiên dịch để làm việc với các đoàn phỏng vấn nhập cư của Australia, Canada, và Mỹ. Thế là tôi được nhận vào công tác tại Sở đầu tiên với vai phiên dịch. Dù công tác tại Sở Ngoại vụ nhưng tôi vẫn luôn cộng tác chặt chẽ với Trung tâm Biên - Phiên dịch Quốc gia, cũng như cùng cộng sự ra Hà Nội dịch cho Hội nghị Cấp cao ASEAN năm 1997.

Giờ đây, khi đã về hưu, tôi ngồi ngẫm lại. Chắc với tôi, công việc phiên dịch là cái duyên, cái nghiệp, và có cả yếu tố… gia truyền! Tôi sinh ra và lớn lên trong một gia đình làm ngoại giao. Mẹ tôi-bà Vũ Thị Xuân Dung-thuộc lớp phiên dịch tiếng Trung đầu tiên của Bộ Ngoại giao. Khởi nguồn cảm hứng đối với công việc phiên dịch cho tôi chính là bố mẹ tôi.

Suốt những năm tháng học phổ thông và đại học, bố tôi-ông Nguyễn Tiến, nguyên Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản-thường xuyên kể cho tôi nghe rất nhiều câu chuyện về ngoại giao. Khi ông mất rồi, ngồi chắp nối lại những câu chuyện ấy, tôi mới nhận ra sự tinh tế, tế nhị của bố trong việc dạy bảo, xây dựng cho tôi một nhân cách và hướng cho tôi lòng say mê công việc đối ngoại và cách yêu đất nước mình.

Các anh chị em của mẹ tôi cũng là những người làm tốt công việc phiên dịch trong phạm vi công tác của mình. Em gái tôi, Nguyễn Vũ Việt Hoa (Higuchi Hoa) cũng là một phiên dịch Việt-Nhật có uy tín ở Tokyo nhiều năm qua.

Tôi nhớ mãi trong nhiều năm làm phiên dịch là cuộc dịch ngoài giờ cho một lớp học của hãng lắp ráp xe ô tô Ford. Lớp học dạy kỹ năng bán hàng đó dùng cuốn sách How to Win Friends and Influence People (Đắc Nhân Tâm) - của tác giả Dale Carnegie làm sách giáo khoa. Cuốn sách và khóa học ấy thật sự thay đổi cách nghĩ của tôi. Tiền thù lao cho phiên dịch không thấm tháp gì so với lượng kiến thức mà chính người phiên dịch đã thu hoạch được sau khóa học. Cái “nhận lại” lớn hơn nhiều so với cái mình đã “cho đi” trong khóa học.

Khi tôi được Chương trình Giảng dạy Kinh tế Fulbright (FEPT) chọn làm phiên dịch và phụ trách tổ phiên dịch của trường (công việc sau giờ hành chính), cái mà tôi “nhận lại” lớn hơn nhiều so với cái mình đã “cho đi”. FEPT thực sự đã là trường cao học thứ hai (so với lúc đi học cao học ở trường Fletcher năm 1992-1994), giúp tôi thu lượm được nhiều kiến thức kinh tế học qua các lớp mà tôi đứng dịch cho các giảng viên người nước ngoài nói tiếng Anh.

Thưa Đại sứ, ở công việc phiên dịch, điều gì là quan trọng nhất?

Trong nghề phiên dịch, được tin tưởng là một nhân tố vô cùng quan trọng. Nhiều lần, các thủ trưởng đã nói với tôi sau các cuộc dịch rằng họ chọn tôi làm phiên dịch vì họ tin tôi. Khả năng làm việc lúc này không quan trọng bằng được tin tưởng.

Với tôi, lòng tin từ những người giao cho tôi trách nhiệm quan trọng trong mỗi cuộc dịch là điều vô cùng trân quý, thôi thúc tôi luôn cố gắng để có thể làm tốt nhất.

Phiên dịch là một công việc tương đối đặc thù, không phải cứ biết ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch, vì sao vậy, thưa Đại sứ?

Từ kinh nghiệm của riêng mình, tôi thấy điều kiện cần của nghề phiên dịch là năng lực ngôn ngữ và điều kiện đủ là kiến thức. Bên cạnh đó còn có các yếu tố như vốn sống, kỹ năng mềm… Người làm công tác phiên dịch ngoại giao, nhất là cho cấp cao, thì việc thấu hiểu văn hóa đối tác cũng cần thiết. Có nhiều cái không có khái niệm/từ tương đồng trong tiếng Anh. Ví dụ, khi đã “trà dư tửu hậu” trưởng đoàn Việt Nam đùa và nói: “Anh này ăn chay, ngủ mặn”, nếu dịch là “He eats vegetarian, but he sleeps non-vegetarian” thì phía bạn sẽ không hiểu. Nhưng nếu nói: “He eats like a Buhddist but he sleeps like a non-Buhddist,” thì phía bạn cười rộ lên! Do đó, khi chuyển ngữ thì không dịch theo từ.

Năng lực ngôn ngữ ở đây là cần phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ. Đối với những người học tiếng Anh tại Việt Nam như tôi, tìm cách tiếp cận ngôn ngữ như một công cụ giao tiếp, phương tiện truyền tải của nền văn hóa Anh-Mỹ một cách tự nhiên từ trong cuộc sống là điều quan trọng hơn học tiếng Anh như một môn học lý thuyết với các công thức được đóng khung.

Ví dụ, khoảng thời gian tôi làm việc ở Thành phố Hồ Chí Minh, việc chăm chỉ đọc báo Vietnam News mỗi sáng đã trang bị cho tôi từ ngữ của những điều đã xảy ra ở Việt Nam ngày hôm qua. Thường các đoàn vào thăm Thành phố Hồ Chí Minh sau khi đã thăm Hà Nội, nên đọc báo Vietnam News là công cụ quan trọng để tôi hiểu về đoàn khi họ đến thành phố hôm sau.

Đối với người phiên dịch, việc chuẩn bị trước đóng vai trò then chốt, cùng phương châm “prepare, prepare and prepare”, tôi phải thường xuyên chuẩn bị kỹ lưỡng trước tất cả các cuộc.

Học các kỹ năng phiên dịch như tập đi xe đạp và lần tập đi thứ 11 sẽ rất khác lần tập đầu tiên. Những ngày đầu chắc chắn chưa biết giữ thăng bằng, chưa biết điều chỉnh tay lái và không ít lần té xe, xây xước người, nhưng nếu kiên trì luyện tập, không nản chí và tự rút kinh nghiệm từ mỗi lần vấp ngã, các kỹ năng này sẽ đến một cách rất tự nhiên lúc nào không hay.

Để có được một buổi dịch “mượt”, nhất là đối với chủ đề mới, người phiên dịch cần có sự chuẩn bị thật kỹ lưỡng, phải đọc để làm quen, bổ sung kiến thức về lĩnh vực đó.

Nhiều khi, trước các cuộc dịch lớn như ở các hội thảo chuyên ngành, tôi có được tài liệu chỉ trước một đêm và phải đọc tài liệu tới tận khuya. Thế nhưng, một điểm lưu ý rằng, không phải vì thế mà không dành thời gian để ngủ, bởi lẽ, thời gian trong cabin mới là quan trọng nhất, quyết định thành bại của cuộc dịch. Biết cân đối thời gian chuẩn bị để có được sự tỉnh táo, minh mẫn nhất trong cabin cũng vô cùng quan trọng.

Việc đào tạo phiên dịch nói chung và phiên dịch cho công tác đối ngoại nói riêng ở “thời” của Đại sứ có lẽ cũng không phải là một việc dễ dàng?

Năm 2000, khi đã có ý định đi nhiệm kỳ, tôi chợt nghĩ ra mình phải đào tạo một lớp phiên dịch mới cho Sở Ngoại vụ. Tôi đem trăn trở này chia sẻ với Quỹ Ford và được Quỹ Ford đồng ý tài trợ cho một lớp đào tạo phiên dịch với điều kiện lớp đào tạo đó phải cho cả nước, chứ không phải chỉ riêng Sở Ngoại vụ Thành phố Hồ Chí Minh.

Qua chương trình CFIT đào tạo phiên dịch Việt-Pháp tại Sở lúc đó, tôi tìm được một chuyên gia dịch người Anh để dạy lớp phiên dịch Anh-Việt mà tôi tổ chức.

Hơn 20 năm sau nhìn lại, tôi thấy đã có nhiều “trái ngọt” từ ý tưởng của mình năm nào. Nhiều học viên tham gia lớp học đã từng bước trưởng thành và trở thành những phiên dịch viên chuyên nghiệp, có những đóng góp cho ngành ngoại giao. Có thể kể đến những cái tên như Đỗ Hùng Việt, một thời gian dài sau lớp học đã tham gia dịch phục vụ nhiều lãnh đạo cấp cao và giờ đây đã trở thành Trợ lý Bộ trưởng; hay như Dương Hoài Nam hiện phụ trách công tác phiên dịch của Bộ Ngoại giao; Phạm Thu Hằng hiện đang là Phó Phát ngôn Bộ Ngoại giao; Trần Phước Anh, sau một thời gian dài làm phiên dịch của Sở Ngoại vụ, nay là Giám đốc Sở.

Có lẽ, việc tổ chức được lớp đào tạo phiên dịch năm ấy là một trong những việc có ý nghĩa nhất mà tôi đã làm.

Đại sứ có thể chia sẻ một kỷ niệm khó quên của mình với công việc phiên dịch?

Khi tôi được chọn đi dịch cho Bộ trưởng Bộ Quốc Phòng Phạm Văn Trà lần đầu tiên đi thăm Mỹ, lúc đó tôi đang làm Tham tán Đại sứ quán Việt Nam tại Mỹ nhưng vẫn được điều động dịch. Trong một cuộc tiếp xúc Bộ trường Trà có phát biểu: “Chúng tôi luôn chăm lo tới đời sống tinh thần và vật chất của người chiến sĩ…”. Lúc ấy, tôi dịch: “We take care of the life of our soldiers materially and spiritually.” Ngay lúc đó, không có chuyện gì xảy ra nhưng đến phần câu hỏi và trả lời, một người nghe giơ tay hỏi: “Các ông chăm lo đến đời sống tinh thần của người chiến sĩ, thì quân đội Việt Nam có cha tuyên úy không và quy mô là bao nhiêu?” Lúc ấy, tôi phải thú thật ngay với Đại tướng Trà rằng: “Cháu dịch chữ tinh thần là spiritually, nhưng người nghe lại hiểu thành tâm linh nên ông ấy mới hỏi như vậy”. Tối về, tôi suy nghĩ mãi, lẽ ra, tôi phải dịch là “materially and culturally” vì ý ở đây khi quân đội Việt Nam nói “chăm lo đến đời sống tinh thần của người chiến sĩ” chắc hẳn là muốn nói đến việc tổ chức xem phim, tổ chức thư viện… chứ không phải là đời sống tâm linh. Vì vậy, không thể dịch theo chữ của sách mà phải theo ý người nói. Và nếu có khó khăn gì khi phiên dịch, thì phải nói ngay với người nói để giải quyết vấn đề.

Ngay lúc này, niềm vui nào gợi lên trong Đại sứ với công việc phiên dịch ngoại giao khi ngày 30/9 đang đến cận kề?

Tôi hỏi thăm và được biết Trung tâm Biên - Phiên dịch Quốc gia đang được xem xét tích cực việc chuyển đổi từ mô hình đơn vị sự nghiệp công lập sang đơn vị hành chính cấp Vụ.

Đây sẽ là một quyết định đúng đắn, thể hiện sự quan tâm và ghi nhận của Lãnh đạo cấp cao và Lãnh đạo Bộ Ngoại giao về vai trò và những đóng góp của phiên dịch ngoại giao qua nhiều thế hệ trong suốt hơn 75 năm qua.

Những thế hệ phiên dịch ngoại giao qua các thời kỳ đã đóng góp thầm lặng vào công cuộc đấu tranh vì nền độc lập, hòa bình cũng như tiến trình phát triển của đất nước. Tinh thần công hiến ấy vẫn được các thế hệ trẻ ngày nay tiếp bước!

Tôi hay nói đùa với anh em khi còn đi làm rằng, “mình làm phiên dịch ngoại giao giống như làm “hàng cúng”. Mình đâu còn thời gian nhiều mà làm “hàng ngoài” với giá cao”. Tôi thấy vui khi Trung tâm sẽ là đơn vị hành chính cấp Vụ.

Kỷ niệm cắt tóc cho Đại tướng Võ Nguyên Giáp

Kỷ niệm cắt tóc cho Đại tướng Võ Nguyên Giáp

Tôi vẫn luôn nhớ kỷ niệm về những lần được vinh hạnh gặp và phục vụ cố Đại tướng Võ Nguyên Giáp, dù nhiều năm ...

Trung tâm Biên-phiên dịch Quốc gia trao đóng góp cho Chương trình Học bổng Khuyến học Nguyễn Cơ Thạch

Trung tâm Biên-phiên dịch Quốc gia trao đóng góp cho Chương trình Học bổng Khuyến học Nguyễn Cơ Thạch

Sáng 12/5, tại Trụ sở Bộ Ngoại giao, Ban Giám đốc Trung tâm Biên - phiên dịch Quốc gia đã trao khoản đóng góp 10 ...

Đại sứ Nguyễn Vũ Tú: Để diễn ngắn được tốt, cần khổ luyện rất dài

Đại sứ Nguyễn Vũ Tú: Để diễn ngắn được tốt, cần khổ luyện rất dài

Đó là lời khuyên của Đại sứ Nguyễn Vũ Tú, nguyên Đại sứ Việt Nam tại Hàn Quốc, với tư cách là diễn giả chính, ...

Nguyễn Cơ Thạch – Người tiên phong trong tư duy lý luận

Nguyễn Cơ Thạch – Người tiên phong trong tư duy lý luận

Lần đầu tiên làm phiên dịch trong chuyến thăm Ba Lan của Bộ trưởng Ngoại giao Nguyễn Cơ Thạch (1921-1998) vào cuối năm 1980 giúp ...

Nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan: Ai bảo làm phiên dịch là khổ?

Nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan: Ai bảo làm phiên dịch là khổ?

Nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan chia sẻ những bài học về phiên dịch ngoại giao nhân dịp 75 năm ngày truyền thống của phiên ...

Đọc thêm

Từ nền tảng văn hóa đến khát vọng phát triển

Từ nền tảng văn hóa đến khát vọng phát triển

Cuốn sách 'Con người Việt Nam vào kỷ nguyên mới' của PGS.TS. Nguyễn Hồng Vinh chạm trúng một vấn đề cốt lõi, có tính thời.
Đối ngoại Việt Nam trong kỷ nguyên mới (phần II): Nắm bắt thời cơ, kiến tạo cơ hội, vươn tầm cao mới

Đối ngoại Việt Nam trong kỷ nguyên mới (phần II): Nắm bắt thời cơ, kiến tạo cơ hội, vươn tầm cao mới

Khi đối ngoại được xác định là nhiệm vụ 'trọng yếu, thường xuyên', sứ mệnh ấy không chỉ dừng lại ở việc giữ vững bản sắc, mà còn đòi hỏi ...
Tổng thư ký Liên hợp quốc: Hợp tác toàn cầu đang đứng trước thử thách nghiêm trọng

Tổng thư ký Liên hợp quốc: Hợp tác toàn cầu đang đứng trước thử thách nghiêm trọng

Tổng thư ký Liên hợp quốc António Guterres cảnh báo sự trỗi dậy của những 'thế lực hùng mạnh đang tìm cách làm suy yếu hợp tác toàn cầu'.
Đại sứ Cuba: Việt Nam đang đứng trước yêu cầu về một bước phát triển mới, ở tầm cao hơn về chất

Đại sứ Cuba: Việt Nam đang đứng trước yêu cầu về một bước phát triển mới, ở tầm cao hơn về chất

Đại sứ Cuba tại Việt Nam Rogelio Polanco Fuentes đã chia sẻ những cảm nhận trước thềm Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng.
Bảo đảm Văn kiện Đại hội XIV trở thành động lực đổi mới tư duy và 
hành động, khơi dậy khát vọng phát triển

Bảo đảm Văn kiện Đại hội XIV trở thành động lực đổi mới tư duy và hành động, khơi dậy khát vọng phát triển

Đồng chí Nguyễn Văn Nên, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Tiểu ban Văn kiện Đại hội XIV trao đổi với báo chí về những quan điểm, chủ trương ...
Kinh tế Việt Nam 2026: Lộ trình 'chuyển mình'

Kinh tế Việt Nam 2026: Lộ trình 'chuyển mình'

Kịch bản tăng trưởng kinh tế Việt Nam 'táo bạo' nhưng chính là cách vượt lên chính mình, thoát khỏi quỹ đạo tăng trưởng trung bình và hình thành sức ...
Đại sứ Nguyễn Nam Dương trình Thư uỷ nhiệm của Chủ tịch nước Lương Cường lên Chủ tịch Hội đồng Tổng thống Libya

Đại sứ Nguyễn Nam Dương trình Thư uỷ nhiệm của Chủ tịch nước Lương Cường lên Chủ tịch Hội đồng Tổng thống Libya

Đại sứ Việt Nam tại Ai Cập kiêm nhiệm Nhà nước Libya Nguyễn Nam Dương đã trình Thư ủy nhiệm của Chủ tịch nước Lương Cường lên Chủ tịch Hội đồng Tổng thống Libya.
Đại sứ quán Việt Nam tại Pháp chúc mừng Đại hội XII của Lào

Đại sứ quán Việt Nam tại Pháp chúc mừng Đại hội XII của Lào

Phái đoàn Việt Nam bên cạnh UNESCO, Đại sứ quán Việt Nam tại Pháp chúc mừng thành công của Đại hội lần thứ XII của Đảng Nhân dân Cách mạng Lào.
Đại sứ Dương Chính Chức trả lời truyền thông địa phương Angola về Đại hội XIV của Đảng

Đại sứ Dương Chính Chức trả lời truyền thông địa phương Angola về Đại hội XIV của Đảng

Trước thềm Đại hội XIV của Đảng, Đài Truyền hình TVZimbo của Angola đã phỏng vấn Đại sứ Dương Chính Chức về ý nghĩa của sự kiện trọng đại này.
Đại sứ Saadi Salama được trao danh hiệu Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội

Đại sứ Saadi Salama được trao danh hiệu Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội

Sáng 16/01 tại trụ sở UBND thành phố Hà Nội, Thứ trưởng Ngô Lê Văn đã tham dự Lễ trao tặng danh hiệu Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội cho Ngài Saadi Salama, ...
Việt Nam thúc đẩy hợp tác với Liên hợp quốc về khoa học, công nghệ và quản trị AI

Việt Nam thúc đẩy hợp tác với Liên hợp quốc về khoa học, công nghệ và quản trị AI

Ngày 16/1, Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang tiếp ông Amandeep Singh Gill, Phó Tổng Thư ký Liên hợp quốc, Đặc phái viên của Tổng Thư ký Liên hợp quốc về công nghệ.
Các đối tác và bạn bè Brunei chúc mừng Đại hội lần thứ XIV Đảng cộng sản Việt Nam

Các đối tác và bạn bè Brunei chúc mừng Đại hội lần thứ XIV Đảng cộng sản Việt Nam

Các đối tác, bạn bè Brunei và cộng đồng người Việt Nam sở tại bày tỏ sự quan tâm, theo dõi công tác tổ chức Đại hội XIV của Đảng và chúc mừng Đại hội.
Khuyến cáo công dân Việt Nam về tình hình an ninh, trật tự ở Iran

Khuyến cáo công dân Việt Nam về tình hình an ninh, trật tự ở Iran

Trong những ngày qua, tình hình an ninh, trật tự ở Iran diễn biến phức tạp, Cục Lãnh sự Bộ Ngoại giao đưa ra khuyến cáo công dân.
Đại sứ quán Việt Nam tại Venezuela giữ liên lạc 24/7, triển khai các biện pháp bảo đảm an toàn cho công dân

Đại sứ quán Việt Nam tại Venezuela giữ liên lạc 24/7, triển khai các biện pháp bảo đảm an toàn cho công dân

Đại sứ Việt Nam tại Venezuela Vũ Trung Mỹ cho biết hiện nay công dân Việt Nam ở sở tại đều an toàn và giữ liên lạc thường xuyên với Đại sứ quán.
Mọi công dân Việt Nam tại Venezuela đều an toàn, Đại sứ quán lập kênh liên lạc khẩn cấp

Mọi công dân Việt Nam tại Venezuela đều an toàn, Đại sứ quán lập kênh liên lạc khẩn cấp

Đại sứ Việt Nam tại Venezuela Vũ Trung Mỹ thông tin về tình hình người Việt Nam tại đây và công tác bảo hộ công dân sau khi Mỹ tấn công Venezuela rạng sáng 3/1.
Khuyến cáo công dân Việt Nam về vụ hỏa hoạn nghiêm trọng tại Thụy Sỹ

Khuyến cáo công dân Việt Nam về vụ hỏa hoạn nghiêm trọng tại Thụy Sỹ

Rạng sáng 1/1 (giờ địa phương), một vụ hỏa hoạn nghiêm trọng đã xảy ra tại quán bar Le Constellation, thuộc khu nghỉ dưỡng trượt tuyết Crans-Montana, Thụy Sỹ.
Khuyến cáo công dân Việt Nam về tình hình xung đột tại biên giới Thái Lan-Campuchia

Khuyến cáo công dân Việt Nam về tình hình xung đột tại biên giới Thái Lan-Campuchia

Trước diễn biến gia tăng của tình hình xung đột vũ trang tại biên giới giữa Thái Lan và Campuchia, Bộ Ngoại giao khuyến cáo công dân Việt Nam.
Bộ Ngoại giao thông tin về tình hình công dân Việt Nam tại khu vực biên giới Campuchia-Thái Lan

Bộ Ngoại giao thông tin về tình hình công dân Việt Nam tại khu vực biên giới Campuchia-Thái Lan

Chiều ngày 11/12, Người phát ngôn Phạm Thu Hằng đã thông tin về tình hình công dân Việt Nam tại khu vực biên giới Campuchia-Thái Lan.
Trắc nghiệm về Việt Nam – Thành viên Hội đồng Nhân quyền Liên hợp quốc nhiệm kỳ 2026-2028

Trắc nghiệm về Việt Nam – Thành viên Hội đồng Nhân quyền Liên hợp quốc nhiệm kỳ 2026-2028

Nhân dịp Việt Nam tái trúng cử Hội đồng Nhân quyền Liên hợp quốc nhiệm kỳ 2026-2028, mời các bạn tham gia trắc nghiệm dưới đây.
Ngoại giao âm nhạc: Khi giai điệu kết nối các nền văn hoá

Ngoại giao âm nhạc: Khi giai điệu kết nối các nền văn hoá

Tối 18/11, tại Học viện Âm nhạc Quốc gia Việt Nam, buổi hòa nhạc kỷ niệm 75 năm quan hệ ngoại giao Hungary – Việt Nam đã diễn ra, tôn vinh mối quan hệ hữu ...
Những ưu điểm vượt trội về nội dung cam kết tại Công ước Hà Nội

Những ưu điểm vượt trội về nội dung cam kết tại Công ước Hà Nội

Công ước của Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng (Công ước Hà Nội) vừa được mở ký. Vậy Công ước này có những ưu điểm vượt trội gì về nội dung cam kết?
Trắc nghiệm về Lễ mở ký Công ước Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng

Trắc nghiệm về Lễ mở ký Công ước Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng

Nhân dịp Việt Nam đăng cai Lễ mở ký Công ước của Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng, mời các bạn tham gia trắc nghiệm tìm hiểu thêm về sự kiện này.
Trắc nghiệm về Hội nghị P4G 2025 tại Việt Nam

Trắc nghiệm về Hội nghị P4G 2025 tại Việt Nam

Mời các bạn tham gia trắc nghiệm để tìm hiểu thêm về Hội nghị thượng đỉnh P4G lần thứ tư do Việt Nam đăng cai từ ngày 14-17/4.
Trắc nghiệm về các Đối tác chiến lược toàn diện của Việt Nam

Trắc nghiệm về các Đối tác chiến lược toàn diện của Việt Nam

Mời các bạn tham gia trắc nghiệm để tìm hiểu thêm về các Đối tác chiến lược toàn diện mà Việt Nam đã thiết lập quan hệ cho đến nay.
Phiên bản di động